显示更新内容

看到知乎有评论说原作者写书的时候,甄嬛的心理活动经常是:“xx不如我好看”之类的,显得又绿茶又小家子气。
我:突然感觉自己也被骂了耶

感慨一下,为什么同样是改编自作家的小说,日本人气电视剧就是《半泽直树》而中国就是《甄嬛传》呢。…… 中国这边层次低了太多了

chanel的粉色邂逅真的超级棒。请大家都来尝试。

本人格局小,比不上来到本校除了读工科phd还选修一个沃顿商学院MBA的大牛。抽点时间学好日语课已经很难了。

不,我没有觉得他渣,而是觉得其他是个拥有典型男性思维的男人。啧,一个女作家写出这么现实的男人,真的是观察入微。

甄嬛传这皇帝,就,教科书一般的男人(笑)

日语老师:但是你为啥喜欢堺雅人啊?他已经五十岁了吧?难道你喜欢大叔型?

日语老师:如果你18岁(小于法定喝酒年龄),而堺雅人邀请你一起去喝酒,你去不去。
我:绝对会去!!

不过我不会要孩子大概……
因为生孩子之后人会衰老。
带孩子则会大量削减自己的个人时间。果然还是自己在自己的时间里做自己喜欢的事情更重要。

看到甄嬛小产了。
说实话没生过孩子所以无法共情。
一般来说为人母的感觉应该是孩子生下来的那一刻才会产生的吧。所以无法理解甄嬛为了死在腹中的孩子怒成那样。
要是我的话:“害老娘小产!老娘的身子你陪啊!”比起孩子果然还是自己的身体受损更重要……果然我不适合做妈因为我更爱我自己

甄嬛传感想:怎么会有现任女友吃已经死了的前女友的醋。女人的爱情独占欲果然可怕。

的确是我不能理解的感情。前女友已经死了,所以根本不可能破坏你男友和你现在的感情。那为什么不能允许你男友在心里缅怀一下故人呢。

一定要做对方爱情里的那个独一无二吗……

虎鲸在这里养了一只猫猫,路过的象友可以摸摸她
 /l、
(゚、 。 7
 l、 ~ヽ
 じしf_, )ノ

上次N2有一道模拟考题词汇题,选项分别是:生命、一生、寿命、人生
这四个词的英文翻译全是life。
美国人要疯了😅

草,「場面」和「状況」在美国人的日语课本的词汇表里都被翻译成了situation。这要他们怎么区分这两个词汇啊
学英语时的词汇辨析就是这种感觉吧

我去考N2还是不可以的。我很有自知之明地说道。

在日本人眼中把日语词汇换成中文词汇,就优秀了呗?难怪日语老师看到我作文里拼命用中文词汇说我可以去考N2了呢!……

日语老师:你们知道日语书面语中比口语中「比べる」更文雅的词汇是什么吗!是「比較する」!
我:……

然则不止是后宫,世界上所有僧多粥少的地方,这样的悲剧都会不断上演。每逢在现实中遇到这样类似的情景,都忍不住感慨,人性真是贪婪。

甄嬛传简直就像是弹丸论破一样把一群人关起来看她们为了生存、为了争夺利益(爱情)而互相厮杀。最后杀了皇帝真好,杀死游戏规则的制定者,才是真的自我突破。
然而蓦然回首,最初那颗水晶一般天真灿烂的少女心,可还存在否?
……
变老就是对世界的美好幻想与愿景不断被现实杀死的过程。

在国外观察本国男性就会发现,成年男性比成年女性更加无法丢掉其在原国社会制度下的社会属性、价值观等等。

显示更早内容
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~