萩原朔太郎\欢鱼夜曲\歡魚夜曲
欢鱼夜曲
周而复始繁跃光虫
我向青蓝夜海眺望
瞳孔漫游无边远放
将此息予君身侧献上
那海浪轻柔一如既往
浪花再度被引向远方
小洲渺远轻颤海月之弦
若是在月色皎白的夜晚
首先两人不发一语仅仅
在露台长椅上相坐泪眼
潮风蕴芳鸥鸟常鸣
鱗光泛青水流婉转
病枯恋鱼随之湿润
此刻我将双手伸展
压入之物满溢坚硬。
啊啊高空有繁星轮转
正如盘蛇静寂的潜行。
* 在杂志上发表的时候(也就是初版)最后一行【父母の慈愛戀しやと歌ふなり。】(将父母的慈爱歌颂),推定印错成了同时发表的秋日行语的最后一行。
* 第十七行的“……”是阿朔抹消的,因此就那么保持原样。
* 以上两条注释来自筑摩书房的全集。
* 阿朔在未发表手记里提到:比爱更加鲜活的鱼我称之为恋鱼。这恋鱼在灵肉之间浮游,控制着我的死脉,是游泳的有着清明光辉的个体。
萩原朔太郎\空色之花\空いろの花
空色之花
薄明之时浅光游荡
我的思恋如同空色之花
连是否被人察觉都无法知晓
倚靠着已成废墟的庭园石墙
仅仅沉浸于自己的思绪
在春日浅草之间潜藏的
蛇莓果实依旧赤红
那悲叹的闪耀何等哀伤
空いろの花
かはたれどきの薄らあかりと
空いろの花のわれの想ひを
たれ一人知るひともありやなしや
廢園の石垣にもたれて
わればかりものを思へば
まだ春あさき草のあはひに
蛇いちごの實の赤く
かくばかり嘆き光る哀しさ
* 收录在朔太郎的自笔歌集【ソライロノハナ】(空色之花)里。
* かはたれどき,和たそかれどき非常接近,都是指晦暗不明、阴阳交替、轮廓模糊、光线昏暗的时间。
かはたれどき是由暗转明,无法看清对方的脸,“你是谁呀?”(在那里的你是哪一位?)如此提问的时间;
而たそかれどき是由明转暗。“你是什么?”(是人是魔是狗?)的时间。
实际上这两个词并不光指黄昏,也指早晨,在日本还有逢魔之刻的说法。
"如果诗歌是人魂的碎片 那么翻译就是将这些碎片再度唱响"
以萩原朔太郎为主,日本近现代文豪的诗歌翻译魂器。
管理者:@mykaoru