显示更新内容

以及好像在象这边没提过,就是,“世界是我的牡蛎”是莎士比亚说的。
(这次真的是莎士比亚说的)
很不幸,遵照莎士比亚的惯例,这是个双关黄梗,还刚好是个异性恋黄梗。
牡蛎双关指代是女性的性器官,这句话的原文出自《温莎的风流娘们儿》,全句是“世界是我的牡蛎,我将用剑把它打开。”
伦敦的交通卡牡蛎卡就是来自这句莎剧著名台词。
大家手里捏着个阴道标志在地铁里走来走去……

好崩溃,发推特樱花妹转发“想要翻译!” 算是很常见的但是接下来一条“可恶,难道只能找我会中国语的祖父了吗”
你想给你祖父看啥啊,不要啊!!!! 我来翻你不要给你祖父看啊!!!!!!!!!!!

对哇,太对了,看到这个我又爬起来一鼓作气连投几份简历(

买丸子,本来一串四颗,阿姨看架子上一共只剩五颗了就全给我了 :Pkmon08:

张译一旦开始朗诵就变身为我一秒换台的央视主持

打字发现贞观政要的首字母和中共中央一样一时不知道谁辱了谁,

显示更早内容
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~