李怡前天死了,简中应该不会有关于他的死讯。
我最早知道他,是因为在80年代,他偶尔会出席香港流行音乐颁奖典礼,心想这人是谁,竟然有资格站在流行音乐颁奖典礼台上。
2000年时,那会还没有墙,经常在苹果日报看到李先生的政论。
其实我真正了解他,是在反修例运动后,他在Facebook上连载的“失败者回忆录”。
由此我才知道他的传奇。50-60年代,他和妻子(他的笔名“李怡”正是取自妻子的名字谐音),曾是港产老左,他的政论文章,曾深受统战部门重视。还曾是左派出版社“天地图书”的创办人之一。
直到文革后,他渐渐由左转右。
他主编的《70年代》《80年代》到《90年代》杂志,就是一部香港知识分子的心灵史。
他是香港举足轻重的知识分子。
2019修例运动时,他坚定站在学生这边,积极发言,比同辈人都更勇敢。
《时代革命》里,他就是受访人之一,而且没有要求打马赛克,勇敢直面镜头。
直到去年,生活在香港超过半世纪的他,移居台湾,直至病死台北,令人唏嘘。
我在Facebook一直追看他的回忆录。
这可能是21世纪,最重要的一部香港知识分子回忆录,精彩之处在于,李怡把自己的思想转变史结合了他所了解的历史秘辛,是一部详细的、勇敢的香港现当代知识分子心灵史。
其中之大时代的波澜壮阔,又不乏个体的小桥流水,浑然一体。
我即时代,时代即我。
十分精彩。
可惜的是,他已经无法完成了。我还想着,如果将来出书,我一定会购买一本。
如果你想了解67暴动前后,乃至2019风起云涌的二次回归运动,整个香港人的民主抗争史,一定要看看这本回忆录。
李怡生前,把回忆录都尽数贴在他的Facebook和matters上。
有兴趣了解当代香港历史,请一定看看。
视觉调查:李文亮医生的最后时刻
2022-10-06 By Muyi Xiao, Isabelle Qian, Tracy Wen Liu, Drew Jordan and Jeff Bernier
https://www.nytimes.com/video/world/asia/100000008523311/li-wenliang-chinese-video-investigation.html
时报的视觉调查团队审阅了李文亮的医疗记录,独家采访了一位目击了抢救过程的医生,揭示了关于李文亮病情和死亡的重要新细节。
———— ⁂ ————
中文字幕:
Inside the Final Days of the Doctor China Tried to Silence | Visual Investigations
https://www.youtube.com/watch?v=hE76GCkx9O8
A New York Times video investigation reveals new details about Dr. Li Wenliang’s illness and death from Covid-19 based on medical records and an exclusive interview with a key witness.
———— ⁂ ————
文字版:
《被训诫的李文亮如何度过生命最后一程》
https://www.nytimes.com/zh/2022/10/06/world/asia/li-wenliang-chinese.html
《纽约时报》的一项视觉调查披露了李文亮之死的新细节。他因在新冠病毒传播早期发出警报并在面临审查时发声而成为国民英雄。
【抖音疑禁粤语直播 客服:建议多用普通话 否则有被封可能】
https://www.zaobao.com.sg/realtime/china/story20221006-1320106
港媒报道称,中国最大的短视频平台抖音疑禁粤语直播,许多用户因在直播时讲粤语或唱广东歌,导致帐号直接被封禁。抖音对此回复说,主播直播时应多使用普通话,若长时间使用粤语不进行整改,或有机会面临被封的风险。
「我喜欢谷歌的这个实验产品: Talk To Books,与书籍对话,输入一个问题,然后它从成千上万本书里搜索相关的段落。这不比谷歌搜索强多了?我试着搜索了一个问题:“生命的意义是什么?”」
https://books.google.com/talktobooks/
《盗版电子书网站变成庞大的知识库》 镜像盗版电子书网站 Z-Library 的 Pirate Library Mirror 注意到,在一年多时间里 Z-Library 的电子书容量增加了逾三倍之多。Z-Library 鼓励用户上传新书,通过限制免费账号每天下载的数量而收费。Z-Library 在过去一年多时间内增加了 380 万册的新书,其中可能有重复的,但绝大部分都是新书或旧书的高质量扫描本。去年镜像时候的电子书容量为 7 TB,新增书的总容量 24 TB,总容量达到了 31 TB。下载镜像需要通过 Tor 浏览器。 | https://www.solidot.org/story?sid=72877
草,发现不懂修辞格,简直是文盲。。。
今天学了个修辞格叫「重言」(Hendiadys):「名词A+连词+名词B」=「用B修饰A」。
例如,维吉尔《埃涅阿斯纪》1:54 「vinclis et carcere」,字面翻译为「锁链和牢笼」,但是实际上表示的意思是「vinclis carceris」(牢笼中的锁链)。
再如,莎士比亚《麦克白》5.5.30「sound and fury」,字面翻译为「声音和狂暴」,但是实际上表示的意思是「furious sound」(狂暴的声音)。(这里朱生豪错译为「喧哗和骚动」。)
这个错误在汉语翻译界翻车概率极大例如《失乐园》的翻译:
「梁实秋还举了一个修辞法的例子, 指出无论直译还是意译, 对修辞格的无知同样会导致错误。比如, Black fire and horror shot with equal rage(2.67)用了hendiadys的修辞格, 意思是the horror of black fire shot with equal rage, 傅东华误译为“ 漆黑的火烟, 骇人的火箭” (把过去分词shot误作名词了), 朱维基误译为“ 黑火和恐怖” , 朱维之误译为“ 黑色火焰和同样骇人的火箭” , 金发燊误译为“ 浓黑的烟火, 恐怖的巨弹” , 刘捷误译为“ 黑色火焰和恐怖” , 陈才宇误译为“ 黑色的烈火和可怕的箭镞” , 简直无一“ 幸免” 。」——郝田虎《弥尔顿〈失乐园〉中译回顾与展望:为何需要重译?》
被大家骂的#健人 其实一点都不「健」,真正健康的人是有同理心和理解能力的,虽然ta们不一定能设身处地明白少数者(包括但不仅限于抑郁症/躁郁症/焦虑症/精神分裂症/ASD/ADHD/HSP/同性恋/双性恋/无性恋/泛性恋/跨性别)的感受,但是ta们并不会摆出高高在上的态度。
被大家骂的「健人」们其实已经病入膏肓了——ta们的认知扭曲和逻辑谬误严重到纠正不过来,ta们把不合实际的想法当作现实,甚至当作真理,还自以为「健康」。
反而是能意识到自身不足之处的各位,在挣扎着自救的各位,比那些「健人」要健康得多。
说一下transfem对卫生巾的需求。
我自己的卫生巾用量大概是每天1-2片,多的时候三片。因为我不会来月经,只会每次上厕所漏一点尿。我是时时刻刻都穿着,又因为我会为了卫生会勤换一点,所以我的使用量会大于会来月经的个体。而有一部分(我不知道具体比率,但想来应该会挺大)进行过hrt的transfem(或者non-binary amab;transmas我倒不知道)都会经历这种漏尿情况。
如果是手术后的transwomen,在进行术后康复的时候,下面也会不受控制的漏出液体(应该不是尿),有的个体还会经历大量的出血(我见过的例子是做完手术的大概第三个月还在出血),因此就非常需要卫生巾。
『「天上有雲、中間有網、地上有格」——中國監控國家的誕生』
一個個攝像頭構建起龐大的數字利維坦,普天之下,莫不在網格之中。
https://theinitium.com/article/20220916-mainland-surveillance-in-china/
《抢救断层的十年中国女权运动史》入围了SOPA奖(被称为亚洲普利策奖)。
歪脑编辑部说,女权运动专题的“制作历时近三个月,在纽约、伦敦、成都、北京、温哥华等世界各地,歪脑第一次串联起散落天涯的中国女权行动者们,努力为中国女权运动修复它断裂的脉络,并希望能把这些被故意忘却的故事讲述给更多的年轻人,以传承对这段女性抗争史的记忆,为中国的公民社会贡献一点力量。”
从这条脉络里,我们可以看到女权主义行动者被排除在官方叙事之外,也逐渐从街头走向网络,女权社群不断扩大,从改变政策到改变自我寻求出路。
刚上大学时,占领男厕所运动给我留下了太深的印象,如今看到这样的作品很感动。