查加拿大移民信息时,无意中发现了一个由英国人集体维护的海外生活指南。
形式类似wiki,覆盖美、加、欧、新西兰、澳、中东,以及全球其他地区的详细经验分享,比如从如何办签证,到如何在当地找工作,到如何捣鼓银行账号和报税看病,林林总总,共计六百多篇经验贴。
写得蛮实在的,比如加拿大一篇写着——Yes, that IS Queen Elizabeth II on the money, and they DO speak English - but NEVER forget that Canada is a foreign country and they do things differently. 多生动呀哈哈
内容十分之实用,欢迎有需要的象友来看看:https://britishexpats.com/wiki/Main_Page
dear diary, i am making
i am making vegetarian curry today. i will roast the vine tomatoes and broccoli with black pepper, salt and olive oil, and i will toss them in when the curry is ready, with carrots, mushrooms and baby potatoes in it. This will be served with rosemary focaccia. which i bought last week and must finish it up before it goes bad. and i will go to bed early by which i mean before 2am. and i believe visa trip will be fine。i will check
在《妈的多重宇宙》我就惊叹过台湾人的鬼才译名,今天又看到 English Vinglish,中国人中规中矩翻译成“印式英语”,而台湾人翻成《救救菜英文》。不光是搞笑,文艺片、恐怖片都各有其特点,“扭曲的家”翻译成《邪门》,Men 翻译成《们》,用一个和英文谐音的汉字直译还意译了出来。
语言就是创造,谁能在当下自由并出色地表达,谁就拥有它。我的意思是,或许要渐渐接受一个事实,中国将不再拥有“汉语”的全部意义,也不再是“汉语”的中心。
就和网友转发越南灯节庆典视频,说自己的故乡在自己从未去过的地方一样,越南人能将这种文化表现得如此美丽而令人震荡,这种文化就必定为他们所拥有。
而中国人不断强调别人是文化小偷、谁谁谁辱华,不断霸占,恐怕也是出于这样的恐惧。像某种前朝遗孤,不小心活到今天,面对空荡的新世界感到无所适从。
县城花店永不眠
#花店 在县域小城开一间花店,是许多女孩的美梦。女孩们去往东南沿海打工无果,退回老家,用攒来的钱加上父母的支持开起花店,然而县城不相信浪漫,花店每每凋零、关张,店主们只得草草嫁人生子。可不久后,又会有新的花店……(来自微信公众号-真实故事计划23/02/07)
阅读原文:https://mp.weixin.qq.com/s/j27I-5RMdrQ8hnMQ5YwCjA
备份1:https://archive.ph/wip/SrQOw
备份2:https://web.archive.org/web/https://mp.weixin.qq.com/s/j27I-5RMdrQ8hnMQ5YwCjA
因為超愛用手機拍照,iCloud容量早就不夠用了,想問問大家覺得每月付費蘋果的iCloud+是划算的嗎?
或者有什麼其他的解決方式呢?(想到的是手動上傳Google相簿保存,或者是手動存到電腦裡……)
@board