欢鱼夜曲
周而复始繁跃光虫
我向青蓝夜海眺望
瞳孔漫游无边远放
将此息予君身侧献上
那海浪轻柔一如既往
浪花再度被引向远方
小洲渺远轻颤海月之弦
若是在月色皎白的夜晚
首先两人不发一语仅仅
在露台长椅上相坐泪眼
潮风蕴芳鸥鸟常鸣
鱗光泛青水流婉转
病枯恋鱼随之湿润
此刻我将双手伸展
压入之物满溢坚硬。
啊啊高空有繁星轮转
正如盘蛇静寂的潜行。
* 在杂志上发表的时候(也就是初版)最后一行【父母の慈愛戀しやと歌ふなり。】(将父母的慈爱歌颂),推定印错成了同时发表的秋日行语的最后一行。
* 第十七行的“……”是阿朔抹消的,因此就那么保持原样。
* 以上两条注释来自筑摩书房的全集。
* 阿朔在未发表手记里提到:比爱更加鲜活的鱼我称之为恋鱼。这恋鱼在灵肉之间浮游,控制着我的死脉,是游泳的有着清明光辉的个体。
萩原朔太郎\欢鱼夜曲\歡魚夜曲
初版原文
光り蟲しげく跳びかへる
夜の海の靑き面をゃ眺むらむ
あてなき瞳遠く放たれ
息らひたまふ君が側へ〔に〕寄りそへるに
浪はやさしくさしきたり
またひき去る浪
遠き渚に海月のひもはぅちふるへ
月しらみわたる夜なれや
言葉なくふたりさしょり
淚くましき露臺の椅子にぅち向ふ
このにほふ潮風にしばなく鷗
鱗光の靑きに水流れ散りて
やまずせかれぬ歡魚の身ともなりぬれば
今こそわが手ひらかれ
手はかたくあふる、ものを押へたり。
あ、かの高きに星あり
……………
しづかに蛇の這ひ行くごとし
父母の慈愛戀しやと歌ふなり。