萩原朔太郎\诗人将死,其鸣也哀\詩人の死ぬや悲し
然而在另一侧的世界中,到处都生活着与他们人种不同的人。比如在特拉法加海战中负上重伤的纳尔逊,在被军医和部下的幕僚所包围着走向死亡的时候,他所说的话非常有名。“我完成了我对祖国的义务。”俾斯麦、兴登堡、伊藤博文、东乡大将等等,恐怕都是在临终的床上,静静地一边回想着过去,一边向着自己的心述说吧。
“我已经做完了我应做的一切。”然后安详地微笑着,带着满足的心溘然长逝。
所以有那样的谚语。鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。但是在我们身处的半球,这旋律却应恰恰相反。用带着重音的强力话语,将其换成更加切肤之痛的谚语吧。
——人之将死,其言也善。诗人将死,其鸣也哀!
萩原朔太郎\诗人将死,其鸣也哀\詩人の死ぬや悲し
* 阿龙哥死前曾经追问朔“为什么我不是个诗人”(芥川龍之介の死、萩原朔太郎),因为“诗人比起自己能够得到百倍的名声”(詩への復讐、萩原朔太郎)。
阿朔在生前一直不承认阿龙哥是个诗人,“你是典型的小说家”(芥川龍之介の死、萩原朔太郎),因为阿朔推崇“有感情”的文学(詩の翻訳について、萩原朔太郎),所以只承认他是“有诗人热情的小说家”(芥川龍之介の死、萩原朔太郎)。
然而在阿龙哥死后的这篇里,阿朔终于称呼他的死为“诗人的死”。
太好了呢,阿龙哥。你终于拿到你想要的定评了。
* 写过一些不错的书:这句没有考证,我也不知道尼采是不是真说过。如果他真说过,可能是出现在《妹妹与我》这本书里。
* 鳥の死ぬや悲し、人の死ぬや善し:《论语·泰伯》 “曾子言曰:鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。”
鸟快要死的时候,鸣叫的声音是悲哀的;人快要死的时候,说出来的话也是善良的。所以其实阿朔搞错了这个善的意思。