原来中文语法在外国人心中普遍较难的还有“把字句”和“被字句”啊。例句:我把他揍了一顿。我被他揍了一顿。据说是因为很多国家的语法里没有这种说法。英语好像就没有“把字句”……?
@kate0115 have sb do/done/doing
@billx 感觉不是一个意思。因为正常说英语的人在表达'我把他揍了一顿‘时,基本不会说I have him beaten,而是I beat him. 而且I have him beaten 更强调的是“他现在被揍得鼻青脸肿的状态”,而“我把他揍了一顿”强调的就是“我揍他”这个事实。不知道你能不能理解这其中的语感上的差别。
@kate0115 嗯,太追求形式上的一致就一副翻译腔了,意译为上
@billx 我没有在追求形式,我只是想要论证英文里没有完全对应“把字句”的语法,所以英美人在理解中文的“把字句”的时候很困难。这是我从一位专门从事教外国人英语的人写的经验总结里看来的。
@kate0115 没有,我是说我自己,一定要用不用的句子形式去反映原文的不同,翻译本来就是二次创作。
雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~
@billx 感觉不是一个意思。因为正常说英语的人在表达'我把他揍了一顿‘时,基本不会说I have him beaten,而是I beat him. 而且I have him beaten 更强调的是“他现在被揍得鼻青脸肿的状态”,而“我把他揍了一顿”强调的就是“我揍他”这个事实。不知道你能不能理解这其中的语感上的差别。