华氏451看完了,也扫了眼英文版的,果然,原文的节奏感就有点不正常,句子间有些孤立,就像初学者写的一样,上下不连贯,每个句子都是他 如何如何,他 如何如何;考虑到故事的背景,当时都烧书,以主人公的写作水平而言,确实会写成这个样子,而且当时的大多数人也是心神恍惚,就像经常加班耗尽心神的人一样,失去了连续的时间感;豆瓣上对翻译有吐槽,但看译文整体的行文,明明是很有文采的,于是怀疑故意为之,所以才去找英文版验证下。说起来,奈保尔的米格尔街,原文像是小学生写的,用词简单,行文质朴,译文就没有往这上面靠。翻译很难内容和形式兼顾,尤其,当形式就是内容的一部分的时候。