译名重大变更讨论:是否应当跟随官方脚步,将 toot (嘟嘟、嘟文) 变更为 post (帖子)
#长毛象中文翻译
Mastodon v3.5.0 除了增加了许多新功能,对于中文翻译而言,一个重大变更便是将界面中的 toot (嘟嘟、嘟文) 变更为 post (帖子)。
Mastodon v3.5.0 除了在发送页面保留了 Toot! 按钮,页面中的其余位置的 toot 均替换为了 post 。
如:用户资料页的 Toots and replies (嘟文和回复)替换为 Posts and replies (帖子和回复);三点中菜单的 Expand this toot (展开此嘟) 变为 Expand this post (展开此帖),Copy link to toot (复制嘟文链接) 变为 Copy link to post (复制帖子链接)(图一)。
https://github.com/mastodon/mastodon/pull/16080
对于这样的名词改变,该PR提出时便引发了一些争议。
支持方的意见:
- 每个平台都创造一个全新的品牌词并不是必须的,像视频在 YouTube 仍然是 Videos 而不是 yeets 。
- toot 一词在某些地区是“放屁”的俚语,这使得 Mastodon 更加难以推广。
- 将 toot 改为 post 可以保持与 Misskey、Pleroma 等其他 Fedi 平台的一致性。
- 使用 toot 这一新造词不利于新用户上手,而使用 post 这一通用词则没有这个问题。
反对方的意见:
- toot 一词已经是 Mastodon 区别于其他平台的一大特色,以及 Mastodon 文化的一个重要组成部分。将 toot 改为 post 是一个极大的错误。
- toot 一词已经沿用了相当长的时间,将 toot 改名会给已有用户带来不好的印像,会造成用户对平台稳定性的怀疑,这次改了 toot ,下次又会改什么呢?会不会是时间线逻辑?
现在该 PR 已经被上游接受,所以现在的问题是长毛象中文翻译是否应当追随上游将“嘟嘟/嘟文”更名为“帖子”?
关于此问题,之前已经讨论群中进行了一此讨论,具体意见如下。
支持方的意见:
- 应当保持与上游的一致性
- 一些第三方软件已经追随上游将“嘟嘟/嘟文”更名为“帖子”,这种情况下,如果 Mastodon Web 界面不更名,可能会给用户带来疑惑。
反对方的意见:
- 嘟嘟/嘟文已是平台特色、平台文化的重要组成部分。
- 软件本地化并不要求一定要与上游一致,只需要保证中文翻译都采取同一翻译即可。
- 嘟嘟/嘟文并不存在不雅词的问题。
- 中文的表意特性使得即使是新用户看见“嘟文”一词也可以大致理解其所想表达的含义,并没有带来额外的使用门槛。
--------------------
所以时间线上的各位嘟友,你的意见是?
请尽情在本条嘟文下留言讨论吧。
@mastodon_chinese_translate 想做🐘不想做人了