关注

关于あげる和くれる的更多的内容:

假设AB和我都是普通同学关系。当我和A正在谈话的时候,讨论到B有没有给A围巾。我应该说:「BさんはAさんにマフラーをくれる?」

但是当A不在场的时候,我客观描述B给A什么东西的时候,我说「BさんはAさんにマフラーをあげる」

和第二人称的对象(此刻站在我对面的你)讨论第三人称的对象(其他什么人)给第二人称的对象东西时,除非第三人称对象是己方的人(比如自己的家人),否则都用くれる。

进一步,如果在“我正在和A对话”的场景下讨论B,并且B做主语时,一般省略宾语。在疑问句中默认宾语为A,在陈述句中默认宾语是“我”。

私「Bさんはマフラーをくれる。」
我: B给了我围巾。

私「Bさんは何をくれる?」
我:B给了你(A)什么?

(刚才笔误了一处,所以重新发一遍)

登录以加入对话
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~