@Rinno 哈哈哈哈,欢迎来北方玩!
因为某些原因,Github 是唯一还没有被全面封锁的大型境外网站,所以有不少项目在 Github 设立了免翻墙镜像,非常适合友友们在墙内传播。
1. 免翻墙看外媒项目:https://github.com/dutymachine/news
新闻源不多,但是有纽约时报、BBC和中国数字时代等,了解外网大事也基本够用了。有大新闻也可以用链接分享给别人(更不容易炸号),不需要用中文摩斯密码了(划掉)。
2. 不明白播客文字版免翻墙镜像:https://github.com/bumingbaipod/podcast
更新:里面音频链接的地址已经被墙了。
友友们,有传播就有希望!
默默地看完了原日语老师花見ちひろ的留学报告。和我想象得很不一样,其实花见老师也是一个普通人,来美国留学时准备英语也和我一样很辛苦(笑)
http://www.japanese.tsukuba.ac.jp/overseas_reports/%e6%b5%b7%e5%a4%96%e3%83%ac%e3%83%9d%e3%83%bc%e3%83%88%e3%80%80%e3%82%a2%e3%83%a1%e3%83%aa%e3%82%ab%e3%83%bb%e3%83%91%e3%83%87%e3%83%a5%e3%83%bc%e5%a4%a7%e5%ad%a6%ef%bc%882019%e5%b9%b412%e6%9c%88/
@board 有没有人和我一样,完全不知道该如何“去交朋友”?感觉大家都是自然而然地学会了如何自然地推进一段关系,好像一切尽在不言中,但是我不会,我不太懂认识了一个新的陌生人后,如何推进关系到好朋友,甚至是恋人,我不敢邀请别人出来玩,怕别人烦我,不敢多说话,因为不知道我在别人心里到底什么位置。其他人好像很自然就能知道自己在别人心里什么位置,以及自己采取什么行动才会自然又提升感情。而我要不就是直接聊了几天不聊了,要不就是我很想跟对方交朋友,表现得太热情。我也不知道怎么去判断我在别人心里什么位置,也不知道怎么判断我采取的行动“自不自然”
#日语课笔记
(1)「小句A前に、小句B」/「小句A後で、小句B」
「前に」小句A必须使用简体形现在时。小句B的时态则不受限制。
「後で」小句A必须使用简体形过去时。小句B的时态则不受限制。
小句A的主语如果和小句B不一致时,小句子A的主语后面接「が」。
例:日本に留学する前に、日本語を勉強しなきゃいけない。
(2)「名词の前に、〜」/「名词の後(で)、〜」
例:デートの前に、化粧する。
(3) 「てから」vs「て」
「てから」和「て」不同,「てから」只可以在句中使用一次,而「て」可以使用多次。
例:歯を磨いてから寝る。
(4)「てから」vs「後で」
「てから」所连接的两件事必须相继发生,两件事之间的没有间隔。
「後で」所连接的两件事只是时间顺序一前一后,不一定在事件A之后事件B立刻发生。
(5)「てから」连接的小句中,前后两个小句如果主语不一致,「〜てから」前的小句的主语后面接「が」。
例:メアリーさんが来てから、試験が始まりましょう。
#日语课笔记
日语和英语的互相翻译:
~前に:before doing something
例:日本に留学する前に、日本語を勉強しなきゃいけない。
Before going abroad to study in Japan, I have to study Japanese.
~後で:after having done something
例:歯を磨いた後で寝る。
After having brushed my teeth, I go to bed.
~てから:after doing something
例:朝ごはんを食べてからコーヒーを飲む。
After eating breakfast, I drink coffee.
when an event in main clause continued, てから can be translated into "since".
例:日本に行ってから、日本語が上手になります。
I becomes good at Japanese since going to Japan.
什么时候开始感觉我这一代的保守氛围已经形成了呢?现在在内网吐槽东亚父母或者东亚文化氛围,热转里经常出现一种言论:“东亚人又要反思了是吧?”、“我要是这人的爹妈恨不得没有这种小孩。”我意识到这些人的思考角度已经自然而然地站在父母和权力更大的那方了。
今天看到一个菲律宾女生给妈妈演奏生日快乐歌结果被嫌弃的tiktok,转发里说这个女生的父母为了培养她拉小提琴花了多少钱,这个不孝女把妈妈发在网上嘲笑,简直白眼狼。而我对同龄人的印象还停留在父母皆祸害小组,没想到有很大一批人已经逐渐成为了这种秩序的守护者,并且在批评面前自发地展露出防卫姿态。中国人的悲剧就是这样一代一代传递下去的,到了某个年龄,亲手杀掉过去那个伤痕累累的自己,再信誓旦旦地给下一代制造相似的创伤。这也是为什么我们的父母明明经历过同样的事,却依旧可以变成对自己孩子的痛苦无动于衷的施暴者,我们身上最大的诅咒就是遗忘。
#日语课笔记
(1)「〜みたい」做形容词时后面加「な」,「〜みたい」做副词时后面加「に」。
例:モデルみたいな人です。
例:猫みたいにたくさん寝ました。
(2)「〜みたい」前面接名词时被翻译作”it looks like”,前面接动词、形容词时则可以被翻译作“appears to be”。
例:武さんは友達がないみたいです。
例:あのレストランは人気があるみたいです。
(3)和「よう」相比的接续区别。
名词+の+よう
な形容词+な+よう
名词+みたい
な形容词+みたい
(4)杂:
お大事に:feel better
祖父:自己的爷爷
おじいさん:别人的爷爷
Kateです。アメリカのペン大でコンピューターシステムを研究している大学院生です。日本語を勉強しているから少し話せます。ビデオゲームが大好きです。
FC:SW-8149-0004-0143
PSN:kate0115