萩原朔太郎\佛陀\佛陀
佛陀
或者是 世界之谜
有着大片赭土的丘陵地方的
寂寞洞窟之中正沉睡着的人啊
你不是贝壳 不是骨头 也不是物品。
应该也并非像是
矶草持续干枯的砂地中生锈的古钟一般吧。
啊啊 你是「真理」之影吗 是幽灵吗
一直千载百年百年千载不变地坐在那里
不可思议的鱼一般生活着的那木乃伊啊。
在这难以忍耐地寂寞的荒野之涯中
海在空中如此地高鸣
听见了大海啸从远方奔涌而来的声响。
你的耳朵听到那声音了吗?
久远的人 佛陀啊!
* 赭土:
赭,赤土也。《说文》。
赤地,寸草不生的土地。亦指田野寸草不生的荒芜景象。
这里说不清意思是红土地还是寸草不生的土地。
* 磯草の枯れた:枯れた是个他动词。正确的翻译出来应该是“草被枯”,然而这在中文里也太怪了?
* 试着模仿了一下阿朔原本的句子长度。
萩原朔太郎\佛陀\佛陀
佛陀
或は 世界の謎
赭土(あかつち)の多い丘陵地方の
さびしい洞窟の中に眠つてゐるひとよ
君は貝でもない 骨でもない 物でもない。
さうして磯草の枯れた砂地に
ふるく錆びついた時計のやうでもないではないか。
ああ 君は「眞理」の影か 幽靈か
いくとせもいくとせもそこに坐つてゐる
ふしぎの魚のやうに生きてゐる木乃伊(みいら)よ。
このたへがたくさびしい荒野の涯で
海はかうかうと空に鳴り
大海嘯(おほつなみ)の遠く押しよせてくるひびきがきこえる。
君の耳はそれを聽くか?
久遠(くをん)のひと 佛陀よ!