梦蝶
房间深处 舒张着巨大而厚实的绵羽
蝴蝶细小的 丑陋的脸和那绵长的触手和
那厚实羽翼的沉重 如同纸张般舒展。
我在苍白的床铺里睁开了眼睛。
我寂然地去探寻着那梦的记忆
那忧伤幻梦乃是悲哀秋日黄昏之事
是在水边沉落的落日与
在自然腐朽而去的古老空屋中被禁锢的伤感之事。
将那幻梦注视 我正如同稚儿般号哭
无依无靠的稚儿的灵魂
在空屋庭园丛生的群草中 如同湿粘的蟾蜍般悲号着。
本已抑郁的那稚儿的感情
被看作将遥远水边的薄光眷恋那般
在漫长的漫长的时间当中 我注视着那幻梦而泪流不止。
崭新的房间深处 蝴蝶正舒展着绵羽
洁白的 厚实的 如同纸张般的羽翼在震颤。
萩原朔太郎\梦蝶\蝶を夢む
蝶を夢む
座敷のなかで 大きなあつぼつたい翼(はね)をひろげる
蝶のちひさな 醜い顏とその長い觸手と
紙のやうにひろがる あつぼつたいつばさの重みと。
わたしは白い寢床のなかで眼をさましてゐる。
しづかにわたしは夢の記憶をたどらうとする
夢はあはれにさびしい秋の夕べの物語
水のほとりにしづみゆく落日と
しぜんに腐りゆく古き空家にかんするかなしい物語。
夢をみながら わたしは幼な兒のやうに泣いてゐた
たよりのない幼な兒の魂が
空家の庭に生える草むらの中で しめつぽいひきがへるのやうに泣いてゐた。
もつともせつない幼な兒の感情が
とほい水邊のうすらあかりを戀するやうに思はれた
ながいながい時間のあひだ わたしは夢をみて泣いてゐたやうだ。
あたらしい座敷のなかで 蝶が翼(はね)をひろげてゐる
白い あつぼつたい 紙のやうな翼(はね)をふるはしてゐる。