萩原朔太郎\空色之花\空いろの花
空色之花
薄明之时浅光游荡
我的思恋如同空色之花
连是否被人察觉都无法知晓
倚靠着已成废墟的庭园石墙
仅仅沉浸于自己的思绪
在春日浅草之间潜藏的
蛇莓果实依旧赤红
那悲叹的闪耀何等哀伤
空いろの花
かはたれどきの薄らあかりと
空いろの花のわれの想ひを
たれ一人知るひともありやなしや
廢園の石垣にもたれて
わればかりものを思へば
まだ春あさき草のあはひに
蛇いちごの實の赤く
かくばかり嘆き光る哀しさ
* 收录在朔太郎的自笔歌集【ソライロノハナ】(空色之花)里。
* かはたれどき,和たそかれどき非常接近,都是指晦暗不明、阴阳交替、轮廓模糊、光线昏暗的时间。
かはたれどき是由暗转明,无法看清对方的脸,“你是谁呀?”(在那里的你是哪一位?)如此提问的时间;
而たそかれどき是由明转暗。“你是什么?”(是人是魔是狗?)的时间。
实际上这两个词并不光指黄昏,也指早晨,在日本还有逢魔之刻的说法。
"如果诗歌是人魂的碎片 那么翻译就是将这些碎片再度唱响"
以萩原朔太郎为主,日本近现代文豪的诗歌翻译魂器。
管理者:@mykaoru