显示更新内容

妈的没有水星魔女第二话看我要死了。

看给大家一个好喝配方,就是一个意式浓缩咖啡+纯椰汁冰块+普通冰块+鲜奶。然后就是生椰拿铁,但没有生椰拿铁疑似加的炼乳或者奶油。会比较轻快,而且纯椰汁提供了一点清甜,奶又盖过了苦涩,就比较顺口。。。

逃跑只有一个风灵 前进能有两个(以上)的老婆 真是富有大院精神的座右铭(

我的google translate替代方案

我的背景+需求:英语水平还行;学术阅读+学术写作;英中需要段落翻译,中英需要翻译专业词汇;有梯尚稳。

1. deepl。我选择用osx端的客户端。可以翻译大段文字,准确性可以接受,专业词汇也能翻译正确不老少。但是普通版的单次输入单词数有限制,会比较麻烦。有时候网会很卡,不确定在完全无梯的情况下是否能顺利使用。

2.彩云小译。我选择使用浏览器插件。可以网页的选中文字进行翻译,可翻译大段文字,可一键翻译整个网页。但是普通版的对每日能翻译的单次上限有限制,翻译准确度尚可,但是专业词汇的准确性不太行。(所以其实它最合适的使用场景是……ao3读同人文)

3.bing翻译。基本是google translate的等价替代物,没有重度应用过(下面那条讲为什么),写这条之前稍微试验了一下,感觉还是可靠的。

4.bing词典。对,本人基本不用bing translate的原因就是,bing词典对个别专业词汇的中译英功能已经能满足我的日常学术写作需要了。只要输入需要翻译的词语词组,这个功能就可以通过检索全网对应的词语,整理出来较为完善的可供选择的译文词语以及来源网站,列出来供使用者进行选择。

总结:如果翻译大段文字,有梯者可使用deepl,梯不稳or无梯者可使用bing translate;非学术性写作的情况下,彩云小译也是很好的选择;只需要翻译专业词语词汇的话,bing词典不失为一个好选择。

供大家参考。
@board

喜欢那种拼尽全力然后被车创死的人生(听上去很像铁血)

自图自祝翎宝生日快乐呀。。。。!!!!!!! 都来看看我cp大院吧!!!!!(强行散发.....

开个新串看剑风 

受不了了怎么还有裸身出浴双人戏水情节

显示全部对话

无论多少网友夸赞为神作、无论多少次都无法阻止在开头就睡着的游戏:暴雨折纸杀手

还有网友说龙7肯定是为了规避炎上才把雷普戏份性别倒转了,我寻思着ep2男高中生裸体戴项圈在地上乱爬和肌肉山羊嬉戏的戏份也够奠定基础了吧,

显示全部对话

有点地狱 

感觉搞铁血有一点好,可以放心大胆口嗨我家受站街卖屁股,因为他就是卖屁股了。

显示更早内容
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~