虽然知道“表演性”对应的原文是performative,但总觉得翻译成中文“表演性”就多加了一些贬义的superficial的的意味。不知道是不是个人错觉。另,好像有的是把这个词翻译成“操演”的?

@phyllisluna 似乎这篇文章里用的正是语言学的定义,虽然我不知道有无统一的术语,但是这个performative大致是翻译成“构成行为的话语”或者“行动性声明”,也就是在说话的同时,这句话是一个行动,类似于一个人说“我道歉”/“我保证……”
这样看待身份主张感觉对语言学上此类句子的目前的认识也是新的挑战,感觉非常有趣

@amphibianbreath 嗯啊,我觉得有一点接近"claim/manifest"和"主张"的感觉。

我理解performative在这篇文章里的意思,但觉得把它翻译成“表演性”可能造成了语义的漂移。

关注

@phyllisluna 确实!感觉是这个英文词含义比中文的表演广了很多吧XD

登录以加入对话
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~