@hermesbirds 个人拙见,当需要表达“我很高兴”的时候,如果面对面交流或者电话沟通,表情会很飞扬,声音会听得出来开心得快疯了,不是很需要特别重复自己在开心;又或者说,当需要口语表达“我很高兴”这层意思的时候,可能这件事不是第一时间分享给对方,因此感情的强度已经减弱需要特地说明,也可能是和对方关系没有那么亲密,而喜悦是一种私密的感情。以上两种情况在中式社交还挺少发生,因为大家对这样的外人都是报忧不报喜,所以很少有需要表达“我很开心”的情况。
同时,中文的口语里经常可以省略主语,如“太开心了!”,“今天开心得不得了”,而多加一个“我”字不太符合中文的口语习惯,所以“我很开心”就显得翻译腔。以及中式社交礼仪一向含蓄,会以“以后再出来聚”,“下次再出来玩”这样的方式代替说自己的心情,也导致生活里很少直接听到我非常高兴这样的表达。
@hermesbirds 这个问题说真的我想了很久,还是觉得是语法的问题!日语也可以省略主语,如只说“すっごく嬉しい”,英语则必须加个主语,若死板地翻译便会变成“我非常高兴”。至于高兴本身,相比开心当然更书面,但应该没有书面到口语中使用会别扭的程度(这个是个人感觉,我平常说话经常被人说书面得不自然,因此只能算可信度较低的参考( 如“高兴啊,怎么不高兴”,就是平常会说的话。“非常”是很书面的表达了,“我非常高兴”就只在小学生作文和译作里见到。面对面说话这一方面,我是感觉中文里语言之外的部分甚至可能更重要,所谓言外之意,而英语则几乎只听语言本身。
@innkwht 我觉得说“你怎么不高兴啦”这种话在口语里是自然的,但“我今天很高兴”就不自然。日语虽然省略主语,但说的也是自己的心情?中文就好像,欠缺这个,虽然我觉得日文说起来也有点表演意味,不完全是一个自我表达,我不懂日文,可能不准确!英语感觉就很自然会有I'm so happy that xxxxx的说法。意识到中文原来连表达情感都找不到自然的说法,还蛮让人惊讶的,以及觉得有一些难过,而且想不起来自己平时都是怎么表达的了,不仅是快乐,好像也不会说我很悲伤,说我很难过都有点书面的味道。