关注


今天日语课学到了一个日语和英语、中文都不一样的东西。

「文句を言う」是“抱怨”的意思,英语翻译也确实是“complain”。

在中文和英语里,抱怨既可以抱怨听话者,也可以抱怨一个不在场的人。但是,日语里的「文句を言う」只能用于A向B抱怨B做出的惹A不快的事情。

举个例子就是,A对B说:“你总是不打扫卫生。”这是「文句を言う」。

但是如果A对B说:“C总是不打扫卫生。”这个就不叫「文句を言う」,这个叫「ぐちを言う」。

登录以加入对话
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~