豆瓣出版界从业者+文艺自由爱好者belike:“又是你们这些搞女权的关上了自由的天窗”

@Juliesillysissy 呼唤青天大老爷主持公道,大爹赵弹打击小爹,如果是秀肌肉增加谈判筹码抢占话语权,自发号召一星运动或者抵制购买,会不会比两个简中边缘群体互相确保毁灭互相推搡着下到更深的地狱要更好

关注

@Hermaphrodite 赞同一星运动可能会是更好的处理方式,但该读者一开始只是向出版社投诉,因译者拒绝沟通并称要请律师提告,读者才转而向上一层投诉。我认为在出版界内部并没有能够应对/处理这种事情的机构的当下,这种做法也情有可原。
Btw说到话语权还挺有意思的,学术专著/文学作品的评价话语权一直以来都被部分在豆瓣活跃的出版界精英人士垄断,像这件事及其影响就是典型的,因为读者没有话语权,导致译者可以轻松地无视指责、业内人士斥责读者在“滥用举报”,甚至将未来可能的言论收紧归功于读者。我认为业内是否也应该反思一下,是否沉浸在学术/文艺的光环里,过于自说自话了呢?

@Juliesillysissy :blobcatsweat: 原来发起人还有面对威胁出于自保的私人考虑在里面,代入一下也能理解动机了。打鬼借钟馗的做法本身还是没办法认同,翻译问题沟通无效,还是以代孕骗婚的疑似违法举报来收场

关于出版界精英垄断翻译话语权的问题,全世界应该是大同小异的:发起人那篇帖子下面的评论谈到上译版第二性的糟糕翻译,波伏娃在九十年代也抱怨过英译版篡改删减了原文的思想内容,原作者尚且如此。比较有中国特色的是无论是出版自由,还是线上共同协作翻译做成小册子分发的路子都被堵死了。在台湾有一些依赖读者口碑走细分市场的独立出版社,比如群言可能会做得好一些,翻译问题在活动摊位就能直接提出来

登录以加入对话
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~