显示更新内容

从编辑器neovim,到播放器mpv,到不少的游戏引擎,都有 lua支持,也就是底层做脏活累活,给上面下决策的留个数据接口和事件接口,这么想,做个maston的客户端,后期把数据分析交给lua也可以

干了一件跟删根目录一样的事,删timeshift的backup目录,然后又要重装一遍。

华氏451看完了,也扫了眼英文版的,果然,原文的节奏感就有点不正常,句子间有些孤立,就像初学者写的一样,上下不连贯,每个句子都是他 如何如何,他 如何如何;考虑到故事的背景,当时都烧书,以主人公的写作水平而言,确实会写成这个样子,而且当时的大多数人也是心神恍惚,就像经常加班耗尽心神的人一样,失去了连续的时间感;豆瓣上对翻译有吐槽,但看译文整体的行文,明明是很有文采的,于是怀疑故意为之,所以才去找英文版验证下。说起来,奈保尔的米格尔街,原文像是小学生写的,用词简单,行文质朴,译文就没有往这上面靠。翻译很难内容和形式兼顾,尤其,当形式就是内容的一部分的时候。

继有声书后,又开始看美漫。听过sandman广播剧后,开始在脑海里配上音耐着性子一张张仔细看,然后成片的大写字母对白也基本能一口气看完了;下载到的豪华版画质太强了,可惜五册中只有2、3。

鉴于长毛象搜索不怎么好用,广场timeline随机性有点大,于是想多关注点人 :azukisan028:

用嘟嘟刷不出来用户主页,用metatext可以,怀疑每个app都是用自己指定的服务器做操作。

@[email protected] 如果是北方还好点,冬天气温低,味小

从西红柿因为运输、保存的关系变得没小时候的品种好吃推出去,好些其他的吃食也可能经历了类似的变化,为了产量、存储、运输牺牲口味。也即,最后留下的,未必是最好的,而是最合适的。

@kate0115 没有,我是说我自己,一定要用不用的句子形式去反映原文的不同,翻译本来就是二次创作。

@kate0115 嗯,太追求形式上的一致就一副翻译腔了,意译为上

@liber1998 btw,上坟是三拜三叩,过年给活人是一拜一叩,网上查的

@[email protected] ipad版信息流里用户名里如果有认证的蓝标,蓝标排版有问题,居中的排版不如嘟嘟的全占看着舒服,ipad版而言

@[email protected] 只听说是日式恐怖,遇上了,是美式恐怖

感觉今年变化好大,生老病死的,结婚的。现在对催婚已经雷打不动,对城乡间的切换也没了太大的分离感,不知道该算是健全了还是麻木了。

显示更早内容
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~