19年,5年前,和丽丽、老蒋一起看了五月天的演唱会,当时我们在从舟山回上海的大巴上,丽丽抢到了票。后来演唱会那天,在地铁上和老蒋偶遇,一起看完了《少年的你》,接着去五月天演唱会。今年11月12日,5年后,丽丽又去了五月天的演唱会,前几天我也把《少年的你》看了一遍。
不知不觉陷入了这样的回忆里,昨晚看《猫鱼》,里面有句:人生就在弹指一挥间,不要错过欢乐。这5年的时间对我也是弹指一挥间,甚至不记得发生过什么,也不想记得发生过什么。但是我会永远怀恋那个时光,虽然不复存在,也不执着它的复现,只是想起这段时光,能让自己心底的洞,不那么沉重。它也提醒我,人生的复杂性和多样性,但是最喜欢的,永远是让你怀念的。
我怀念我和我的小屋,和我们一起奋斗过的时光,一起惬意的周五夜晚,在周末读书,看电影,烧饭,聚会,每个假日和爸妈一起去旅行,每年去一次一席的现场,和老笨在影院看《海上钢琴师》时一起流泪的我们,和老蒋讨论时一起为1900的叹息和理解。有时候会思考如今,5年后,我变得更容易接受一切,或许是困难增加了人生的宽度,但是,经历带来的洞,却永远留在那里。以至于如今,我对成长感到更多的好奇。
感觉这事毛象没人提,但我感觉闹得蛮大的,且有经济利益,放美国属于律师乐疯的案子。@board
b站up爆料,同程/去哪儿等平台,你出原价钱,它买里程票(r舱)/差价票,属于欺诈可以要求全额(不仅是差价)退一赔三的。此外利用南航漏洞(后门),买拼单活动票,比如一查你和另外两陌生人买了三人行套票。这也可以退一赔三。
查看方法:下载航旅纵横,实名后查看行程和购票平台对比,如果你买的现金票,有价差或出的R舱票可以要求退一赔三。
目前的重灾区是同程,现已偷偷修改用户后台数据,想确认是否中招还要同时对比支付软件记录,不能只看平台记录。我因为都是官网订票,这次发财没我。
出里程票
https://bilibili.com/BV1r2yfYQEkz
南航漏洞
https://bilibili.com/BV1Pd1EY7EBM
他视频做的稀烂又只讲事例,具体维权和退赔操作去看xhs。
这个夏天做得最多的一道菜——柠檬炒鸡腿。快手、低脂、开胃!
偶然在小红书刷到的。炒了一次就爱上,全家都爱吃,室友盛赞可以出摊了。
食材在TJ可一次性购齐。鸡肉建议买鸡腿(鸡胸会太柴),TJ有剥皮去骨的鸡腿肉,很方便。
备料:去皮去骨鸡腿肉1盒(约500g)切成小块、黄柠檬半个切片去籽、香菜一把切段、洋葱半个切丝过水冲洗。大蒜2枚拍碎,姜2片切丝。
腌制:2汤匙生抽、1汤匙老抽、1汤匙玉米淀粉、蚝油1茶匙、黑胡椒碎尽情放,抓匀腌制15分钟。
炒制:锅里放少许油,大概2汤匙,待6成热(比平时炝炒蔬菜的热度要低一些),把腌制好的鸡肉放进去,滑散,先不着急翻面,一两分钟再翻炒,等鸡肉变色后继续翻炒两分钟;
把鸡肉拨到一边,放入蒜末、姜丝、洋葱丝,炒出香味,再和鸡肉翻炒半分钟,尝尝味道,根据自己的口味添加盐和少许糖;
加入柠檬片和香菜段,迅速翻炒,二三十秒即可(炒过头容易发苦),关火,再次拧几圈胡椒碎进去,即可出锅。
这样做出来的鸡肉,有丰富的调味,清新开胃的香气,多汁鲜嫩的优质蛋白,难得的好吃又营养。
如果吃不完,装保鲜盒时把柠檬片挑出来扔掉,这样第二天加热的时候鸡肉不会苦。
#韩江 粗扫了一下韩江作品现有的中文译本,简单总结下排名,仅供参考:
【第一梯队】
尹嘉玄《少年来了》
*唯一拥有“双语”文化背景的老师,遣词造句有诗意且平实。
【第二梯队】
崔有学《植物妻子》
金莲顺《玄鹿》
张雅眉《白》
*崔金两位朝鲜族老师较好地保留了中文的生命力,但自带的东北气息和韩江不太搭。
*张老师用词偏文雅含蓄。
以上四本可以当作分析韩江写作技法和情感表达的基本材料。
以下译本没有必要深入研究。“你们这群家伙别老是把译本和原作者关联到一起啊”。目前韩国文学的平均翻译质量到不了中国翻译文学的及格线。
【第三梯队】
胡椒筒
*本来没打算把她放在这里的,结果发现《白》的译本和张雅眉译本在词汇和语法的运用上高度一致,除非两位是同一人,不然很难说是巧合。
田禾子
*汉族译者的三个典型症状:定语(“的”字句)无穷无尽、主语神出鬼没、用词矫揉造作。
卢鸿金
*上述汉族译者的两个典型症状,外加踩缝纫机式的赶工痕迹显著。
千日
*“色情小电影创始人”。
(叠甲:我尊重除了俩汉男以外的老师和他们的劳动成果,因为中国和台湾目前的翻译价格很难请到好翻译,老师们开天辟地。没有功劳也有苦劳。但我言出不逊是因为很多读者拿第三梯队的译本水平审判韩江。鬼火冒,我没有文明话可说)
总而言之,如果真心喜欢韩江或者对她感兴趣,可能还是得从韩语开始学起。她和其他知名韩国作家的显著区别在于她会使用诗歌的思维处理句子,非韩语读者无法感受到音步和格律的排列组合。
另外,她使用的词汇也以平易近人的固有词为主,对本土读者来说很是亲切;但汉族译者总也改不了在“贫瘠”的韩文上扬我中华神威的臭毛病,给本就需要克服语法障碍的中文读者又垒了一道墙,导致了现在这样的结果。
“二十四岁的那个中秋节,为了看月亮,我独自走出大门。那时,我一边在我人生中的第一个工作单位上班,一边利用只睡四五个小时省下来的时间偷偷写小说。应该许许愿了,望着皎洁的月亮我想了想要许什么愿。”
“只祈祷不要失去这颗心。”
“然后,就没有什么愿望可以许了。”
(韩江 2000年早春)
“스물네살의 추석 밤이었다. 달을 보려고 혼자 대문에 나갔다.처음 직장에 다니며, 잠을 네다섯 시간으로 줄이는 대신 도둑글을 쓰던 때였다.소원을 빌어야지. 희끗한 달을 올려다보면서 나는 뭔가 바랄 만한 것을 생각해보려고 했다."
“그냥, 이 마음을 잃지 않게만,”
“그리고는 더 빌 것이 없었다.”
한강 <내여자의 열매> 중에서
男的普遍没边界感,而本人最讨厌没有边界感的人,四舍五入我厌男十分合理。不管是纯正的中华好男儿还是移出去的华裔男,他们都觉得世界欠他们的,没逼草是世界欠他们的,没被所有人捧场是世界欠他们的,等到男味冲到别人都捏着鼻子绕着他们走了,他们还觉得世界欠他们一个解释。
黄阿丽说的对,二十多岁的小姑娘很容易被男的当成mom therapist。而我已经过了这个阶段。我觉得女的和男的最大的区别就是生存环境造成的世界观差异。我在真实世界的摸爬滚打中已经完全接受了没有什么是我应得的,一切都要靠我自己争取。哪怕我已经获得了精神独立经济独立,我依然时常担心自己的人身安全,但就算这样我也只会考虑自学一下防身术,而不会选择破防骂世界为什么不眷顾我。
waiting for the day comes