@Yvesadam 没有怎么学过日语所以不太能基于具体例子解释,但是语言学上topic和subejct是两个不同领域的概念。subject是一个语法(句法)概念而topic是一个语用学概念。它们的区别就是如果你用错了语用学相关的结构,一般来说native speaker会觉得“一般人不会这么说,不太合适”,但如果你用错了一个句法相关的结构,native speaker会觉得“这么说根本就是错的,很不对”。
另外关于中文:中文确实有topic,但你觉得中文的语感没法transfer一个原因可能是我们不怎么会用类似的助词来mark topic。但我觉得用语序来表达还挺常见的,类似于“你吃饭了吗”vs “饭你吃了吗”(如果前文在讨论桌上有最好的饭之类的话)
以上!我不是语义学家/句法学家所以有些描述可能会有些不准确,但是如果有别的问题我可以去找资料试图解答
@Yvesadam @Yvesadam 刚刚走路的时候打的字所以有些地方没有解释清楚。
对比“你吃饭了吗“和“饭你吃了吗”,如果你和我有一样的“后者是一个倒装句”的语感的话,我们就会发现这两句话里的主语都是“你”,宾语都是“饭”,区别只是后者的宾语被提到了句首。语法上看,“你”始终是subject。
但是从topic这个层面来看的话,在当前对话语境里没有和“饭”相关的话题时,我们一般是不会问出“饭你吃了吗”这样的问题的。所以我们可以归纳出“饭”是“饭你吃了吗”的topic。与此同时,这句话的主语是什么并没有变。
转化成日语的话:
平时的“你吃饭了吗” 约等于 饭が你吃了吗
(在讨论厨房有做好的饭的时候) “饭你吃了吗” 约等于 饭は你吃了吗
(以上也是我的猜测,可能不太准确)