@zimmer 你的取景好美,可以出画册了
我姐昨天路上捡了只快死掉的小狗,她以为是被车撞了,把狗送到宠物医院,医生检查下来说病毒性肠炎,病了有日子了。狗皮包骨头,奄奄一息,浑身沾满血便,已经完全不能进食,她给我拍视频,小狗呼吸急促,已经不能动了,我说心衰了,没用了,医生也说没必要了,我姐说我尽个力吧,万一能救活呢,医生就把该用的药给打上了,花了几百块,小狗昨天坚持了一天,今天没了。我姐挺难受的,我说它不遭罪了,临走前碰见你一场,它心里也热乎热乎,医生说你别管了,我替你把它安置好。
我姐心好,一个上有老下有小经济并不宽裕的疲惫中年人,能在寒冷冬天的下班途中,把路边一条濒死的流浪狗抱去医院,掏钱救它的命,她真的很好。有时候觉得这世界也不全是年轻人的,我们这些沉默平庸的中年人,也在扛着些什么。
之前見象友說圖爾美術館門前的古樹很有靈氣,想起手機上有今年五月中拍的照片,可惜拍得不好。
查了一下,這是一棵黎巴嫩雪松(Cedrus libani),種植於1804年(https://www.monumentaltrees.com/fr/fra/indreetloire/tours/8713_museedesbeauxarts/ )#植物
黎巴嫩雪松是聖經《詩篇》提及多次的植物,例如有名的一句“The righteous shall flourish like the palm tree: He shall grow like a cedar in Lebanon”(欽定版第92篇)。中文譯作“黎巴嫩的香柏樹”,參考:
https://www.gushiciku.cn/dc_tw/100309720 * 一篇英文介紹:https://biblereadingarcheology.com/2016/06/28/the-vanished-cedar-forests-of-lebanon/
其實早在蘇美爾文明時期就有關於黎巴嫩雪松的傳說(“黎巴嫩”那時當然尚未存在):https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cedars_of_God
*這篇由簡體中文轉換成繁體後敏感詞依然觸目:‘大衛有個女兒叫他瑪(撒下13:1),“他瑪”一詞就是從希伯來文的棕樹演變過來的,暗指婦**美高雅的儀態’,這句裏面的“**”結合上下文應該是“女優”,雖然分屬“婦女”和“優雅”兩個詞但因為連在一起而被審查了)。文中的“棕樹”(palm tree)指的是椰棗樹,以前寫過加州椰棗(https://douban.com/note/758325199 ),腳註也提到他瑪(Tamar)一名的含義。
When the Wind Blows
#Tuesday #TreeTuesday #Treesday #TreesOfMastodon #Tree #Trees #ThickTrunkTuesday #Photo #Photography #Yorkshire #StormDebi