显示更新内容

吴一峰(1907~1998)「峨眉神水阁」/水墨 设色纸本/1948

王式廓(1911~1973)《风景》《上海一角》/油画/50-60年代

SHAKESPEARE AT DUSK / 1935 / Edward Hopper (1882 - 1967)

陶冷月(1895~-1985)「蔚霖有清风水月若有情句,爰写此图赠之。戊午(1978)春日,陶冷月年八十四。」

香港摄影师邱良(1941 ~ 1997)《告士打道》/1961年

「虽无三径地,可种四时花」(李瑞清 1867~1920)

但下午刷象闲逛,浏览别人的主页和关注,看到好多熟悉的id名字,血压又有点升高了

显示全部对话

好艺术家很多时候就是好的译者。为了呈现生活的内核,现实的本质,她们并不满足于直接的,保守的,显而易见的手法,比如用图像呈现图像,用声音表现声音,用触觉重现触觉。她们铤而走险,向熟悉的边缘甚至是对立面进发,在冲突中架设桥梁,于不确定中创造联系。这种翻译的目的不是为了顺应人们的期待,而是以陌生的形式唤起人们对习焉不察的场景和感受的再认识,因而是可贵的技艺。

从豆瓣来到长毛,脱离了与那些画家、作家、建筑师、编辑、出版人、豆红的互关,感到好轻松。

显示更早内容
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~