我姐昨天路上捡了只快死掉的小狗,她以为是被车撞了,把狗送到宠物医院,医生检查下来说病毒性肠炎,病了有日子了。狗皮包骨头,奄奄一息,浑身沾满血便,已经完全不能进食,她给我拍视频,小狗呼吸急促,已经不能动了,我说心衰了,没用了,医生也说没必要了,我姐说我尽个力吧,万一能救活呢,医生就把该用的药给打上了,花了几百块,小狗昨天坚持了一天,今天没了。我姐挺难受的,我说它不遭罪了,临走前碰见你一场,它心里也热乎热乎,医生说你别管了,我替你把它安置好。
我姐心好,一个上有老下有小经济并不宽裕的疲惫中年人,能在寒冷冬天的下班途中,把路边一条濒死的流浪狗抱去医院,掏钱救它的命,她真的很好。有时候觉得这世界也不全是年轻人的,我们这些沉默平庸的中年人,也在扛着些什么。
之前見象友說圖爾美術館門前的古樹很有靈氣,想起手機上有今年五月中拍的照片,可惜拍得不好。
查了一下,這是一棵黎巴嫩雪松(Cedrus libani),種植於1804年(https://www.monumentaltrees.com/fr/fra/indreetloire/tours/8713_museedesbeauxarts/ )#植物
黎巴嫩雪松是聖經《詩篇》提及多次的植物,例如有名的一句“The righteous shall flourish like the palm tree: He shall grow like a cedar in Lebanon”(欽定版第92篇)。中文譯作“黎巴嫩的香柏樹”,參考:
https://www.gushiciku.cn/dc_tw/100309720 * 一篇英文介紹:https://biblereadingarcheology.com/2016/06/28/the-vanished-cedar-forests-of-lebanon/
其實早在蘇美爾文明時期就有關於黎巴嫩雪松的傳說(“黎巴嫩”那時當然尚未存在):https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cedars_of_God
*這篇由簡體中文轉換成繁體後敏感詞依然觸目:‘大衛有個女兒叫他瑪(撒下13:1),“他瑪”一詞就是從希伯來文的棕樹演變過來的,暗指婦**美高雅的儀態’,這句裏面的“**”結合上下文應該是“女優”,雖然分屬“婦女”和“優雅”兩個詞但因為連在一起而被審查了)。文中的“棕樹”(palm tree)指的是椰棗樹,以前寫過加州椰棗(https://douban.com/note/758325199 ),腳註也提到他瑪(Tamar)一名的含義。
When the Wind Blows
#Tuesday #TreeTuesday #Treesday #TreesOfMastodon #Tree #Trees #ThickTrunkTuesday #Photo #Photography #Yorkshire #StormDebi
读《如何不切实际地解决问题》
“1964年,阿拉斯加地震让安克雷奇市一大部分区域偏移了约5米。为了处理由此引发的房地产问题,阿拉斯加州在1966年通过了一项法案,允许所有房地产界线重新测绘,以更新土地位置。加利福尼亚州在1972年通过了一项类似的法案——《卡伦地震法》,允许房地产所有者要求法庭重画界线,来保护所有相关方的利益。
如果你住在阿拉斯加或者加利福尼亚州,那这些法律看似能够阻止你的邻居逐渐占有你的一部分房屋。但还是有一个陷阱。法庭判决,这些法律只适用于突发的变化,而不能用于渐变。
20世纪50年代,在加利福尼亚州的沿海小镇兰乔帕第斯,修路导致一整个街区开始逐渐往山脚方向移动,本质上就是一场慢速山体滑坡。到20世纪末,街区已经移动了上百米,这让有些房子滑到了归市政府所有的地皮上。市政府命令房主离开,但有些住户,包括房主安德里亚·乔诺,把市政府告上法庭,要求重画地产界线。2013年,在乔诺起诉兰乔帕第斯市一案里,法庭支持市政府一方,规定土地移动不属于突发而不可见的情况,房主完全可以采取措施来应对。想来这些措施大概就是把房子锚定在基岩上,或者每过几年就把房子往山上拉一点。”
读《都市传说百科全书》
“
一对夫妇的小猫爬到自家院子里的一棵小桦树顶上,待在那儿不动了。主人们为了救它,往高的树枝上扔了一根绳子,把树的顶部拉了下来,但是绳子打滑或是断开了,小猫被抛到高空,飞出了栅栏,夫妇俩找不到小猫了。一个星期后,小猫的主人之一在超市里碰到了一个正在买猫粮的邻居,便说:‘我都不知道你有猫。’邻居回答说:‘我们本来没有,直到上周,一只最可爱的小猫从天而降,落入了我丈夫的怀中。’
”