显示更新内容

说起来我生气的一个点是,我的文字是值得被尊重的,凭什么每次发到lofter上都要帖链接、文中穿插各种符号以确保我的文字通过审核才能发布?
我想要我的小说完完整整地,不多一个字不少一个字地贴在公众浏览的平台上。我觉得我辛辛苦苦,或者说,每一个人辛辛苦苦写下的文字,都该得到这种尊重。
这就好比画手亲手画的图,非要马赛克一部分才能发布,那发出去的画,还能叫作品吗?
所以,我要说,作为作品的原创者为了发布作品,被迫修改自己的文,心中是很不是滋味的——“当文字其中的一部分,哪怕是再小的一部分,被改变,它就已经不是我完整创作的作品了。”
诚心诚意的作品遭到践踏,真是再让人沮丧不过的事了。

大学时遇到我男友(前男友),我想出国,但是他不想。所以虽然最后很想在一起,却还是各自走上了属于自己的人生道路。他曾说:“虽然我也很想因为爱情而留你在我身边,但是我无法想象结婚后你心中埋藏着的无法留学的遗憾。”
当然,现在我很坦然地承认一件很遗憾的事,那便是他不够喜欢我。倘若足够喜欢我,比我学习成绩更好的他(全系第一)大约会选择同我一起出国留学。那时我很难过的问他“为什么没有一起出国这个选项。”但是后来我觉得这个问题不需要问,答案就已经昭然若揭。只是那时的我不愿意承认。
但即使这样,我也依然觉得我们比我父母那样活成消耗型婚姻要好。我的父母为了成全“在一起”的爱情,而牺牲了梦想,最后爱情也磨没了。
而我和我前男友,用爱情换取了各自的理想。

如果以“婚姻使我变成了更好的人”的标准去衡量婚姻成功与否,我不敢说我父母的婚姻是成功的。在我心目中婚姻和家庭是港湾、是在外拼搏之后知道自己可以安心停留的归宿。但是我家却没有成为我爸的归宿,年轻时的我爸因为厌烦我妈的唠叨每天晚上和哥们在酒馆(或者什么不可描述的场所)买醉,凌晨三四点才回家。年轻时的我妈因为家庭的束缚(我爸不同意她和我家离开北京),放弃了出国留学、去深圳发展的机会。
我妈为了我爸放弃了发展的机会,因此怨恨于我爸、看他哪里都不顺眼。我爸因为被我妈瞧不起、辱骂,而不愿回家。
完全是互相消耗型的婚姻。

《金鱼妻》看完之后觉得真的还行。比起豆瓣的5.4分评分,我觉得7-8分应该还是能到的。……所以有的时候也蛮感慨自己真是越来越和国内的主流审美格格不入。

我觉得这个剧情好在它描述了作为一个受传统婚姻观影响的女性,逐渐从家暴/丈夫婚外情中走出并找回自我的故事。当然你可以说你不敢苟同故事里人物的道德观,不认同在感情中受伤之后用出轨来治愈自我的方式,也可以说看不起女主犹犹豫豫优柔寡断的处事方式……但这不影响这个故事带给我的启发性。

主线中穿插着很多各式各样家庭中的婚外情故事,幸福的家庭总是相似的,但是不幸的家庭却各自有各自的悲伤。有的小故事结局治愈,也有的最后走向彻底的崩盘。唯一相同的是,每一个故事的女主角都在名为“婚姻”的牢笼下进行了一场自我救赎。

《金鱼妻》的剧本放在现实里应该是不太可能存在的——你不可能要求在你发现婚姻一片狼藉的那一瞬间恰好有一个别的优秀异性替补上来,成为你暂时治愈自己的港湾。但我觉得它给我的启发是,人生中有比婚姻重要的东西,有很多。世界无限大,未来的选择无限多。无论何时都要从失败的婚姻和糟糕的对象手中逃出来,重重站起来,好好爱自己。

不由得感慨,这个世界上无才又无德却还十分贪婪之人太多了。所以有的时候,成功并不只是去做一个善良的好人,而是要学会如何尽量和暗算自己的人之间保持距离、识破他们的圈套,以及在设定的规则以及道德准则之内最大化地获取自己的利益。

有的时候人生路走得急了,就会想要停下来,耐心地倾听自己心里的感受和声音,反省自己的言行。
比起以盲目乐观向上的姿态去不停地给自己灌下新的人生任务一路疾行,我倒是喜欢走走停停,一来是可以欣赏沿途的风景,二来是可以回味内心的声音。
不光是喜悦的声音,悲观的声音、失落的声音、沮丧的声音、愤懑的声音,都值得仔细的去品味。

突然在想我和人说话不是你一句我一句那种闲聊,而是要么压倒性地灌输给别人很多内容,一般是自成一篇小作文一样讲一个道理,要么等待别人给我灌输很多,最好也是自成一体地讲一个故事或者从故事里总结出一个道理。
虽然这种说话模式很不可取,容易让人觉得我自我中心、自命不凡、不顾他人感受……但是我似乎失去了和人聊无意义废话的耐心。

残業(ざんぎょう)
アンケート:questionnaire
午前中(ごぜんちゅう)
一汁三菜(いちじゅうさんさい)
悪いマナー
食事(しょくじ)
一般的な(いっぱんてきな)
トピック
共通(きょうつう)
しょどう: doing calligraphy
スキー: skii
読書(どくしょ)
不思議な(ふしきな):mysterious
思い出す: to recall; to remember
次女(じじょ)
次回(じかい)

「着る」「切る」 发音不同。前者的「き」接近三声,后者的「き」接近一声。
「何か」、「何も」后接的「は」、「が」、「を」省略。

用tmux share a session:
# Me
$ tmux -S /tmp/pair
$ chmod 777 /tmp/pair

# Another user
$ tmux -S /tmp/pair attach

share a session是方便别人在他的电脑上帮你debug你的code的。如果你share了你的session给他,他可以直接使用所有你的user configuration。就不需要他再重新搭一遍环境了。

kill process by name:
`pkill -9 <process name>`

check the page usage of a process
`pmap -X <process ID>`

上周从老板那学来了一个好东西:
在iterm里
`tmux -CC attach -t session <session name>`
注意必须是iterm噢。

「上手」和「得意」的区别:
(1) 描述学科,只可使用「得意」不可以用「上手」。
(2) 描述自己,只可使用「得意」不可以用「上手」。
(3) 描述别人,「上手」「得意」都可以使用。

「下手」和「苦手」的区别:
(1) 描述学科,只可使用「苦手」不可以用「下手」。
(2) 描述自己,「苦手」「下手」都可以使用。
(3) 描述别人,「苦手」「下手」都可以使用,但是「下手」有侮辱被描述对象的意味。

今天份的新日语单词:
今学期(こんがっき)
元号(げんごう)
年賀状(ねんがじょう)
初詣(はつもうで)
文法(ぶんぽう)
例文(れいぶん)
遅刻(ちこく)
書く事
お年玉(おとしだま)
令和(れいわ)

〜でしたっけ。
will you tell me again ~
例:お名前は何でしたっけ。

〜ですよね。is used for confirmation.

(1)
「XXするつもり」是名词。
所以在引述的时候和其他名词的用法一样,即
「XXするつもりだと言っていました」(注意つもり后面要加だ)

(2)
「〜たり、〜たりする」的~部分既可以是是〜ている形式的た形,也可是简体形的た形。
「会社で働いていたり、買い物をしたりする」
「会社で働いたり、買い物をしたりする」
都是正确的用法。区别在于,前者表示你正在会社工作,之后还继续在会社工作。后者表示你将来会去会社工作。

并不是什么特别的要点,只是我自己比较愚蠢所以请教了日语老师的几个问题。

说自己想做某事时用「~たい」
说别人想做某事时用「~たがっています」
たがる表示“看那个人的表现,那个人似乎是很想做某事”的意思。
例文:メアリーさんは新しい着物を着たがっています


input/output stream:
double end bracket means append.
`cat < input.txt >> output.txt`
read from `input.txt` and then append it to `output.txt`

〜んです的用法有四个:
(1)问句中请求对方给出解释。答句中给出解释。
- クラシックが好きなんですか。
- 母がピアノを弾くんです。

(2)隐式解释某个理由,找借口。
- ちょっと今いいですか。
- あ、すみません、ちょっと今忙しいんです。

(3)用来确认自己观察到的事物。(例句中的第一个んです)
- 帰るんですか。早いですね。
- ええ、今日子供の誕生日なんです。

(4)暗示自己的吃惊和愤怒。
- どこに行くんですか
- パーティーです。
- えっ、パーティーに行くんですか ... (但是你看上去生病生得满严重的欸)

「冷たい」和「寒い」的区别:
「冷たい」是用来形容人内心冰冷或者物品(比如冰淇淋)温度低。
「寒い」是用来形容天气冷的。
ーーーーーーーー
どこか [に/へ/で] somewhere
どこ [に/へ/で] も anywhere
例文:
先週末どこかへ行きましたか。
いいえ、どこへも行きませんでした。
Did you go somewhere last weekend?
No, I didn't go anywhere.

显示更早内容
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~