顺带一提,中文图书资源推荐“无名图书”*,属于比较全,社科小说够用,再小众还是图书资源联盟(其实联盟也会有之前有资源后来就没了的问题…估计是版权到期)。
搜索后只要不显示红色的“暂无下载”之类的,点进去就都有资源。不需要登录,也没有任何验证要求。限制每天50本约等于不限。
页面非常干净,只在页尾和下载时可能出现一个弹窗广告,关闭按钮很大,不流氓。
*网址: book123.info
有大佬做了zlibrary的镜像站,好耶!
网址是这个:https://v3.zhelper.net
走象友们如果对学习数学感兴趣,非常非常推荐看一看斯坦福的免费在线课程 How to learn math(https://learning.edx.org/course/course-v1:StanfordOnline+GSE-YEDUC115-S+1T2020/home), 注册个账号就能看了,非常轻松愉快,不要求数学基础,小学文化程度就够。看了之后只有一个感觉那就是豁然开朗。原来数学应该这样学。原来数学真的很有意思,这些年来学不会数学并不是我的问题,而是中国的数学教育打从根上就是错的。现在只有一个念头就是如果早二十年看到我的人生都会截然不同,极力推荐给大家。家里有妹妹侄女外甥女的都可以推荐给她们看一看,帮助一个女孩学数学可以说胜造七级浮屠❤️
告白
叶青
显然地
你知道我没有直说的话
那很短 (我爱你)
非常短 (我爱你)
可是之前之后有漫长的空白
是你听不见的坦白
所以不能,不要,我不愿意的。
(不爱你已经来不及,你不用放在心上。)
@Proton 我到认为这是过度解读了,这可能仅仅只是个无心的bug,和剧情本身或者奥威尔主观的想法并无关系,正因为“希望在无产者身上”在字面上被表达了数次,反而更像是作者对此感到的绝望而不是认同,因为书中也有对无产者不可教化且智识低劣的描写,温斯顿感到很无奈,那可能更体现作者的真实想法,反复提及“希望在无产者身上”只是作者一种为表达绝望的铺垫,让大家意识到这只是个谎言,尤其动物农场整个就是一部详细描写了被剥削者起义推翻统治者又自己重新走上剥削者位置的故事,这说明作者是对人性感到失望和悲观的
今天能连织俩毛衣,主要是割(精神草地的)草割得好。比如刚刚又看到之前记的一笔flomo,是西川上直播时的文字实录。
他讲了个杜甫被译“走样”却焕新的故事。举的例子是杜甫的《春望》。以防万一我把原文也打一趟!
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
墨西哥有位诗人,他得过诺贝尔文学奖,此人叫奥克塔维奥·帕斯。他把杜甫引入到了西班牙语中。这个西班牙语的杜甫可能有一点走样,因为帕斯发明了很多原诗里没有的东西。但这个杜甫给了人一种崭新的感觉。
帕斯翻译的这首《春望》,有位叫宋柏年的先生,把它又重新翻回了中文——“帝国已然破败,唯有山河在。三月的绿色海洋覆盖了街道和广场”。
“国破山河在,城春草木深”,春天他说三月,当然杜甫在后面的诗句里有“烽火连三月”,他可能有一个借用。“草木深”我们直接翻译过来是草木繁茂,但是他译成了一个现代意象——“绿色的海洋”。
为什么说他(帕斯)有很多的发明?因为古代中国不是海洋文明,我们是土地文化,是黄河中原内陆文化。所以他说“绿色的海洋”,中国古代不会有这个东西,这不是一个翻译,而是一个转化。然后他说这个“绿色的海洋”覆盖了街道和广场。原来杜甫诗里面说的是“城”,就这一个字,帕斯觉得不能只是把它翻译成城市,city,那没什么意思,他就用另外两个意象来指代“城”,就变成了“街道和广场”。这里边也有发明,街道古代就有,但广场又是一个西方的意象。当然我们现在有天安门广场,那是把过去的建筑给扒了,古代是没有广场这个概念的。
下句:“艰难时事,泪洒花间,天上的飞鸟盘旋着人世的别情”。这个对应的是“恨别鸟惊心”。
说到这儿,我又想起李后主有一句词叫做“故国不堪回首月明中”,很多人都熟悉这句词。我看到这句的一个英文翻译,然后我试着把它重新翻回现代汉语,叫做“我不能忍受去回想我那沐浴在月光中的祖国”,多好,“沐浴在月光中的祖国”,相比“故国月明中”,完全是一种当代的感觉。所以现代汉语是可以出现好句子的,只不过很多人包括我自己可能都没有做到,但我知道有人做到过。
那么我接着读,“天上的飞鸟盘旋着人世的别情。塔楼与垛堞,倾诉着火的言语”。 “火的言语”,这又是他发明的,是超现实主义。什么叫超现实主义呢?比如说你们都戴个戒指,戒指上面镶着宝石,你说一个镶着宝石的戒指,这不是超现实主义,但如果你说一枚镶着玉米粒的戒指,是把镶宝石那地方镶了个玉米粒,这就是超现实主义了。现实当中没有的这种东西,就是超现实主义。在这里,“塔楼与垛堞倾诉着火的言语”,这个就是超现实主义的表达方式。
“家人的书信堪抵万金,搔首时,才觉细细的别针,别不住稀疏的白发”。他把原诗里的簪子变成了别针。这是诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯翻译的杜甫的诗,它是这个样子,它是有效的。
#read