说汉语认字就能懂的,我强烈建议去看看咱们数据科学的教程,我每次看论文想偷懒看中文都恨不得自己瞎了。同理还有哲学,我自不量力去看过某本神秘学著作,看完都不知道讲了什么。原文(英文)的遣词造句都简单不少。法律方面的中文要通顺很多,当代中文的语法句法主要来自民国时期的翻译,我感觉法律界应该有不少语言不错的好人,知道不要为难后人()
还没带讲方言部分的。我讲家乡话,跟我同个省的同学没人能听懂 :azukisan014:
这些都是很直觉性的特征,甚至不用去爬梳文献。语言真的是人人都用门槛太低,导致还能给人一种共产主义能在语言里实现的错觉,中宣部破例免试招您! :azukisan014:

@yan132 专业性书籍的翻译工作一直都很有问题,很多书感觉就是专家或专家的学生翻的,说话完全看不懂啊找个翻译来润色一下啊好歹

关注

@beagleking 翻译也不一定懂,这一行薪资太低了,估计没多少好的翻译还留着干……

@yan132 我觉得先专家后翻译最后协作是最好的……

登录以加入对话
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~