显示更新内容

中国上层社会的女性,她们的男性配偶或小白脸,会用化妆、情趣内衣、节食、假叫床取悦她们吗?
“妈妈您夹死小骚货啦!”(不是本人发言 :aru_0170:

——每天都在想奇奇怪怪问题的我

我还是倾向即使是权贵女性,依旧会和普通女性一样焦虑、取悦男性,只不过是把买衣服变成买很贵的衣服,从不如她们的女性身上获取优越感··

二舅的另一种可能。

一端是治愈全中国精神内耗的苦难赞美,
一端是被非人化的活化石群体,
夹在其中的是无数沉默忍耐认了命的承受各种人祸的人。

附图来源,杜斌《上访者:中国以法治国下幸存的活化石》

在当下中国最可悲的事情其实是,无论你问任何一个官方机构的任何人任何问题,上到外交部发言人,下到你他妈门口的居委会值班大妈,他们都会马上犹豫,并且立刻发展出三个心理动态:1,想想怎么拒绝你,2,怎么骗你,3,怎么推卸责任。

看到这个评论感觉很经典:

知道他们为什么要歌颂二舅精神吗?因为他是最优质社会稳定因素,他能把所有的“不该”消化为自己“该”

是啊,二舅遭遇的苦难全是人为造成的,他却毫无怨言,成了村子里第二快乐的人(第一快乐的是村里的疯子)

他的颁奖词是:庄静自持,从不回头看,是啊,他敢回头吗,他敢反思自身的苦难吗?他敢抗争敢维权吗?正如快乐冠军的树先生,他敢不疯吗?

不管怎么样,二舅成了官方的最新造神,大多数中国人的精神侧写,而这些,他连拒绝的权力都没有

话说,是不是徐州铁链女当初也是为了宣传正能量祖国好来着?

#人间观察室

显示全部对话

哈哈哈哈哈哈哈,高贵的二次元,你们比腐女比流量比棒子比爱豆高贵多少?人家六四玩真正的圣战,你们六九是自相残杀的开始。
今天封偶像明天封耽美,然后得一夕安寝,起视四境铁拳又至矣。我就知道二次元早晚都要被打成精日,宫崎骏都右翼了何况你乎?
下一个就是游戏,就把话放这儿,直男文化永远都是留在最后被整。
反正我年轻的时候漫展上都是黄色本子晋江里都是高肉高H,好东西姐姐我都看过了买过了,我们这一代只知道专注奶头乐闷声脆皮鸭,下一代精神沼泽文化沙漠管我屁事,反正这群屁事不懂的小屁孩搞死别人前都是先把自己搞死。

@antonia_ling 用性辱骂女性的,不管骂的是方方还是戴锦华,在我眼里都是蛆

说到花钱的效率,不开玩笑地讲,挪用公款把孩子送出去,让他们在外国反对挪用文化,跟四年六万亿对外援助相比,可能还算是好钢用在刀刃上的正面典型。

其实你想想,最近这几年,有多少意气风发的人变成了二舅?都是有本事的人,都遇到了无妄之灾,都没地儿说理,都只能默默隐忍,都只在别人的叙述里存在而不被允许自己发声。正所谓:他大舅他二舅都是他舅……

「二舅治好了我的精神內耗」的那個視頻,沒有絲毫療慰,只覺得勾起老中式敘事PTSD了。居高臨下地審視著他人的苦難,讚美從苦難中磨礪的堅韌樂觀人格,最後得到比慘式的快樂「啟示」。好傲慢,好刻奇。

看完視頻後,強烈的、熟悉的不適感翻湧而出。高中時期上政治課前有個素材分析環節,自己當時分享的素材是有關《嫁給大山的女人》這部電影。當我在課堂上憤慨地指責這部電影無視受害者的遭遇,拔高立意來讚美犧牲時,政治老師不以為意,幾番爭辯後,老師在總結評價中又繞回了無私付出的正面立意上。我放棄了無謂的反駁,在朋友圈上發了條語錄作為最後的反抗。當年內心的不適和憤懣,與現在看到那個視頻的感覺如出一轍,加上官媒的大肆宣傳,生理不適更加強烈了。

我不想看到受苦的人得不到他們本應享有的待遇,不想把手伸進個體血肉模糊的經歷來挖出閃光品質治癒「我的精神內耗」。苦無法稀釋苦,裹上糖衣的苦難仍是苦難。

治癒「我的精神內耗」的,應該是可以活在文明安全的社會得到足夠的人文關懷,應該是為不公發聲的人不會淪落到被噤聲消失在人群中的結局,應該是我們擁有那一條條寫在法律中被明確保障的權利。

那个标题也挺搞笑的,中国共产党制造出来的无数灾难隐身了,人是自己坏掉的,这个国家没有任何问题,全都是你们自己不适应,像他们对那些鸟说的,适者生存,鸟类可以改变饮食结构。所有的痛苦和绝望,全是可有可无自己作出来的精神内耗,吴啊萍的失眠焦虑抑郁和以为自己恶鬼缠身,武汉上海丰县唐山郑州引发的各种恐惧和愤怒,是矫情,是自作自受的内耗,是不该存活于世的异质物。


历史上的漏译与错译

仅从漏译的事件来看,历史上也不无因为漏译女性主义表达而造成严重后果的事件。

1952年,美国动物学家 Howard Parsley 翻译波伏瓦著作《第二性》的第一版英文译本。这本书被誉为“女性主义圣经”,并成功登上 1953 年纽约时报的畅销书榜单。直到 80 年代,才有批评家在对照法语原版阅读时,发现了男译者 Parsley 的大量删改。

其中,他未经注明就删去的内容包括:超过原文 10% 的内容、记述历史中女性的名字和成就的篇幅、78位有社会影响力的女性的名字(包括政治家、军事领袖、高级官员的情妇、圣人、艺术家和诗人等),以及女同关系和女性日常生活的描述(性生活、性幻想)。

发现这些删减行为的评论家 Margaret Simons 写道:“他(Parsley)一方面根本不愿意唠叨女性受到的压迫,但另一方面,却非常乐意保留波伏瓦介绍男性特权和成就的长篇大论”。男译者 Parsley 就这样,在波伏瓦不知情的情况下,为了巩固自己的父权视角,毫不解释地作出了“为读者减轻阅读负担”的决定。

在删去了一些对前文的引证后,波伏瓦的叙述看起来杂乱不堪,给读者留下了一个“令人迷惑的、前言不搭后语”的印象。也正是在没有声张的恶意删减后,英语世界的女性主义者对波伏瓦提出了强烈的批评,诸如“净说些陈词滥调”、“延续了父权社会对女性性生活的刻板印象”等。Mary O'Brien 也在写作《The Politics of Reproduction》时,基于混乱的英文版《第二性》,针对波伏瓦提出了恶毒批评。

在简中世界,《第二性》也面临着类似的命运,总有读者抱怨郑克鲁(男性译者)版本的《第二性》太难读懂。在此时,仰望着原文的读者总是会先怀疑自己的阅读能力,是不是自己知识太浅,所以读不懂这本“女性主义圣经”。直到近期,才有网友找到了猫头鹰出版社邱瑞銮(女性译者)翻译版本的《第二性》,发现语言通畅许多,也更能读懂了。」

#父权社会 #第二性 #波伏娃

https://telegra.ph/%E5%A5%B3%E6%80%A7%E4%B8%BB%E4%B9%89%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%88%B3%E7%A0%B4%E7%88%B6%E6%9D%83%E8%AF%AD%E8%A8%80%E7%BB%87%E6%88%90%E7%9A%84%E7%BD%91-07-25

吃苦耐劳、平静承受苦难的中国好人故事,怎么,还没有看腻吗。一遍遍地沉溺在这种不息的感动里,无疑是对自身人性的一种熄火,也是最深切的集体病。这也是李睿珺作品的一种精神局限。对隐忍的苦难如果没有一股向生的力量去破局,往往催泪而无力,循环于驴子拉磨。

有一个观察很有意思,说是“二舅”这篇文章的落点之所以在“精神内耗”上, 是因为一切社会问题,都只敢往情绪和心理上引,否则就会有危险。这有点像大饥荒时代,很多人纯粹就是饿病的,但是医生绝不能这么说,有良心的给点葡萄糖,然后送回去继续饿着。

以下不是地獄哏開玩笑,而是正經提議⋯⋯不管未來有無移民改換國籍打算,在此類事件中收到的來自中華人民共和國網警這個警那個警的警告/通話紀錄等任何紀錄,全都截圖;如果沒有特別創傷,也可以盡所能地把中華人民共和國網友施加的網路暴力言語截圖存檔。全部打包存至Google drive之類所在。以後不論是維權、做研究、申請政治避難、申請其它長期簽證,都很有可能起到意料外的幫助。尤其後二項,在移民律師/ngo協助下,它們甚至可能成為你移民的最大跳板⋯⋯

@[email protected] 可能很多人不知道,除了粉红女权还有一个物种叫粉红二次元,主要集中在B站,就是那种明明自己是腐女但耽美文化赶尽杀绝也不心痛的,而且还会说管的好都是为了未成年人(虽然这种人自己未成年看脆皮鸭都只看高肉)。不要问我为什么知道了解,我一点都不想这么了解。

显示更早内容
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~