@board
大家好,《到灯塔去》哪个译版好
目前看了不少维吾尔人的逃生经历,在汉人身上也适用,那就是对时局风向的判断太重要了。
像Nury Turkel因为出生在文化大革命的劳改营里(其实也是集中营名字不一样而已)所以从小就反贼,早在2000s初就润到美国。那时候还在全球化蜜月期,也还没开始强制收护照,所以是最容易润的时期。另一位《How I Surived A Chinese Re-education Camp》的叙述者Gulbahar女士,实际上夫妻两人在新疆是国企工程师,妥妥的中产阶级,而且Gulbahar称她以前对生活还算满意比较岁月静好不谈政治。但是因为丈夫比较反贼,早就不满国内对突厥民族的普遍歧视和言论压制,在06年时宁愿舍弃工程师职业也要润去法国一切从头来过当出租车司机。如果不是全家人的法籍身份和背后强大的新祖国,Gulbahar根本不可能在两年的政府谈判和扯皮后勉强放出来。而一位在埃及留学而且对国内风向毫无意识的米日古丽居然在集中营风头最劲的2017年回国,最后救了她的是因为跟埃及前夫生了孩子,前夫拉着埃及使馆人员来捞人(带回国的三个孩子,一个神秘死亡)
朋友推荐的这个语言学习插件,真的太好用了
https://www.languagereactor.com/
比如最近在学日语,对枯燥背单词非常苦手,但看片的话对初学者也非常难,这个插件就可以很好的解决问题。
把带中文字幕的原片和日语str字幕一起上传后,你就将得到一个:
1、同时有中文,日语,以及罗马音标注的视频
2、鼠标悬浮到每一个单词上都会有单独翻译
3、音轨和字幕都是按时间线一句一句分开的,也就是你可以反复点击同一句来听发音,不需要自己拖来拖去
4、不认识的单独可以直接收藏到自己的单词本