25/51min
一句也絕美!清唱更美!漏跳
關於母語:雖然催更 卻不肯不敢不願點開一些熟悉的國語歌 大概是怕母語中的情緒洶湧吧;
關於英語:kuhn的科學革命的結構原版即英文卻讀得費力 略沮喪 但所幸台版遠流出版的翻譯很好 中文更能理解 比如technology的翻譯為"技藝-從早已根深蒂固的技藝傳統中獲得外行人難以得知的心法“ 決定主讀中文版!
卻在中文版中讀出了科學的詩意:” We live submerged at the bottom of an ocean of the element air“ - "我們住在空氣造成之海洋的底層"
關於向往已久的台灣旅行:略略擔心you know who會不會趁美以伊朗烏俄的無暇中 21大前的圖謀中 開戰呢 唉
26/53min
“当词语被唱成旋律时,便有了歌;
当词语本身是旋律时,便有了诗。”
诗歌舞街
有一些 いつまでも
有一些魔卡小樱也无法穿过的经年
有一些突如其来的夜的乐章
有一些遗忘又觉察的Dich kennen heißt dich lieben
いつまでも有一些
另:Silently the senses abandon their defenses 很像安眠药起效呀
@leschar 詩歌舞街!