显示更新内容

萩原朔太郎\虚无之鸦\虚無の鴉 

虚无之鸦

余原乃虚无之鸦
冬至长啸于高屋之顶
咆啸仿若急转风标。
季节轮回无关于心
手中之物一无所有。

虚無の鴉

我れはもと虚無の鴉
かの高き冬至の屋根に口を開けて
風見の如くに咆號せむ。
季節に認識ありやなしや
我れの持たざるものは一切なり。

初出版本

我れはもと虛無の鴉
かの高き冬至の家根に口をあけて
風見の如くに咆號せん。
季節に認識ありやなしや
我れの持たざるものは一切なり。

芥川龙之介短歌一首 

秋风啊东京的向阳处
木枯や東京の日のありどころ

* 木枯:日本晚秋到初冬吹起的,风速8M以上的北(西北西)的狂风。也被称为凩。
* 不知道日是太阳还是日子 所以也可能是秋风啊我在东京度日。

萩原朔太郎\受难日\受難日 

受难日

受难之日业已降临
主于遥远水上现身
冰中滑出无数光芒十字
街路中女性全数赤身裸体
那赤裸肌肤化为黄金肉林。
看啊我之十指凝华结晶
后背仿佛奶油瀑布奔流
而千手的金属女人又格外的尖锐
若是带着身体将微小的十字追赶
树木在顷刻之间回转
城市向左激烈的倾倒
啊啊前往那十字疾行的街路
因向尖锐的日轮高叫而眩晕
仿佛要在人群中倒伏于地般
将祈祷的牙关紧咬
受难之日日落之时
临终的我如同盘蛇般断绝了呼吸。

受難日

受難の日はいたる
主は遠き水上にありて
氷のうへよりあまた光る十字すべらせ
女はみな街路に裸形となり.
そひ素肌は黃金の林立する柱と化せり。
見よやわが十指は晶結し
背にくりいむかは瀧とながるるごとし
しきりに掌をもつて金屬の女を硏ぎ
侗體をもつてちひさなる十字を追へば
樹木はいつさいに廻轉し
都は左にはげしく傾倒す。
ああ十字疾行する街路のうへ
そのするどさに日輪もさけびくるめき
群集をこえて落しきたるを感じ
いのり齒をくひしめ
受難の日のひくれがた
われつひに蛇のごとくなりて絕息す。

萩原朔太郎\五月\五月 

五月

我最喜欢的五月
若是我在其尚未光临之时
已经逝去
去用些许轻浮的心情
跳个河什么的试试
但要是死了的话怎么办呢
在我喜欢的五月尚未光临之时

五月
私の大好きな五月
その五月が来ないうちに
もしかして死んでしまったら
ほんの気まぐれの心から
河へでも身を投げたら
もう死んでしまったらどうしよう
私の好きな五月の来ないうちに

室生犀星\献给萩原的诗\萩原に与へたる詩 

君の詩や私の詩が
打ち打たれながらだんだん世の中へ出て行つたことも
私どものよき心の現はれであつたであらう。

显示全部对话

室生犀星\献给萩原的诗\萩原に与へたる詩 

萩原に与へたる詩

君だけは知つてくれる
ほんとの私の愛と芸術を
求めて得られないシンセリテイを知つてくれる
君のいふやうに二魂一体だ
君の苦しんでゐるものは
又私にも分たれる
私の苦しみをも
又君に分たれる
私がはじめて君をたづねたとき
二人でぶらぶら利根川の岸辺を歩いた日
はじめて会つたものの抱くお互の不安
おお あれからもう幾年たつたらう
私を君は兄分に
君を私は兄分にした
吾吾のみが知る制作の苦労
充ち溢れた
なにもかも知りつくした友情
洗ひざらして磨き上げられた僕等
今私はこの生れた国から
君のことを考へ此の詩を送ることは
「うらうらとのぼる春日に……」といふ
あのギタルをひいた午前の
むつまじいあの日のことを思ひ出す
または東京の街から街を歩きつかれて
公園の芝草のあたりに座つたことを思ひ出す
君の胸間にしみ込んで
よく映つて行つてゐる
私はもはや君と離れることはないであらう
君の無頓着なそれでゐて
人の幸福を喜ぶ善良さは
永久君の内に充ちあふれるであらう

显示全部对话

室生犀星\献给萩原的诗\萩原に与へたる詩 

献给萩原的诗

只有你才理解
真正的我的爱与艺术
明晓我求而不得的真诚
就如同与你二魂一体那般
让你觉得痛苦的东西
想要为你分担
让我觉得痛苦的东西
也会让你分担
我第一次接触你的时候
两个人在利根川的岸边漫游的那天
对初次相遇的存在相会所环抱的不安
啊啊 从那以后已经多少年了呢
我是你的兄弟
你也是我的兄弟
只有我们身心所知的制作的劳苦
满溢而出
坦诚相待的友情
被磨砺洗练的我们
此刻我从祖国
思考着你的事情献上这首诗
“明朗而安稳的春日……”的
那个弹着吉他的上午
回想起了那个和睦的日子
回想起了走过的无数东京的街道
和被我们坐倒的公园的杂草
就像电影一样不断的回放
渗进了你的胸口
我已经再也无法离开你了
虽然你是那么的漠不关心
然而为人的幸福而喜悦的善良
能够永远充斥你的内心
你的诗和我的诗
一边互相打磨一边渐渐的从这个世界中出发
就像我们现在晴朗明亮的心一样

* 漠不关心,原文是無頓着
* 最后一句是私どものよき心の現はれであつたであらう

萩原朔太郎\春临之时\春のくる時 

春临之时\春のくる時\萩原朔太郎

春临之时

在春色的屏风前,有着持扇的年轻少女们,摇晃着柔软的肩膀,而双脚缠绕着娇艳的曲线。持扇的年轻少女们啊,让你们的笑容含情脉脉吧,因为那春天应即将光临。

春のくる時

扇もつ若い娘ら、春の屏風の前に居て、君のしなやかな肩をすべらせ、艶めかしい曲線は足にからむ。扇もつ若い娘ら、君の笑顔に情をふくめよ、春は來らんとす。

萩原朔太郎\予室生犀星\室生犀星に 

室生犀星に
——十月十八日、某所にて——

ああ遠き室生犀星よ
ちかまにありてもさびしきものを
肉身をこえてしんじつなる我の兄
君はいんらんの賤民貴族
魚と人との私生兒
人間どもの玉座なり
われつねに合掌し
いまも尙きのふの如く日日に十錢の酒代をあたふ
遠きにあればいやさらに
戀着日日になみだを流す
淚を流す東京麻布の午後の高臺
たかぶる怒りをいたはりたまふえらんだの椅子に泣き
もたれ
この遠き天景の魚鳥をこえ
狂氣の如くおん身のうへに愛着す
ああわれ都におとづれて
かくしも痴愚とはなりはてしか
いちねん光る松のうら葉に
うすきみどりのいろ香をどき
涙ながれてはてもなし
ひとみをあげてみわたせば
めぐるみ空に雀なき
犀星のくびとびめぐり
めぐるみ空に雀なき
犀星のくびとびめぐり
淚とどむる由もなき
淚とどむる由もなき。

きみと居るとき
わが世はたのし
きみなきとき わが世はやみの世
そよかぜのふきくる
きみが夢路を
ああ風さへ
星さへかたる きみ戀しやと

显示全部对话

萩原朔太郎\予室生犀星\室生犀星に 

予室生犀星
——十月十八日,在某处——

啊啊遥远的室生犀星啊
即使处在近旁仍是寂寞之人啊
肉体超越了真实的我的兄长啊
你是淫乱的贱民贵族
是鱼与人的私生子
是我等人类的玉座
我们时常合掌祈祷
现在我仍如同往日付十钱的酒资
若是相隔遥远便更是如此
恋着之日 日日泪流
在东京麻布午后的高台我泪流满面
想将高昂的愤怒安慰 我哭倒在被选择的椅子上
凭靠着
超越遥远的天景与鱼鸟
我如同狂气般深爱您的御身
啊啊我们将都市拜访
即使将愚蠢隐藏也留下残骸
在一念间发光的松叶背中
漂浮着薄黄緑色的清香
泪流无尽
抬眼眺望
回转之空并无云雀
于犀星颈处翱翔巡回
回转之空并无云雀
于犀星颈处翱翔巡回
我找不到停止流泪的理由
我找不到停止流泪的理由

你在的时候
我的世界如此愉悦
你不在的时候 我的世界如此黑暗
静风袭来
你往梦路前行
啊啊无论是风
还是繁星都在轻语 那与你的深恋

* 此刻有君 我世怡然
彼刻无君 我世堕暗

萩原朔太郎\没有舌头的真理\舌のない眞理 

没有舌头的真理

某个幻灯片当中,有青白色的雪花正降下并堆积起来,在寂静的寂静的景色当中,我顿悟到了一种真理。无法化为言语,在内部永远地永远地悲哀着,我体会到了“没有舌头的真理”。景色的、幻灯片的、积雪的影子超越而去,我感觉到青猫那寂寥的形状。

舌のない眞理

とある幻燈の中で、靑白い雪の降りつもってゐる、しづかなしづかな景色の中で、私は一つの眞理をつかんだ。物言ふことのできない、永遠に永遠にうら悲しげな、私は「舌のない眞理」を感じた。景色の、幻燈の、雪のつもる影を過ぎ去って行く、さびしい青猫のかたち像をかんじた。

芥川龙之介短歌一首 

薔薇

恋之彻夜 干枯蔷薇为君散 恰是相合

薔薇
すがれたる薔薇をまきておくるこそふさはしからむ恋の逮夜は

参考日文网站的翻译
恋の通夜は枯れた薔薇を撒きて送ってこそ相応しい

北原白秋\断章\斷章 

断章

啊啊忧伤、
悲切的忧伤、
与君共度、
沉入极馥郁薰香的音律、
那如同行将褪色单簧管的声音
与君共度。

斷章

ああかなし、
あはれかなし、
君は過ぎます、
薫(くゆり)いみじきメロデアのにほひのなかに、
薄れゆくクラリネツトの音のごとく、
君は過ぎます。

* クラリネツト:单簧管、黑管

三好达治\少年\少年 

少年

夕暮
从某个寺庙的门里
会有美丽的少年归来

在简单地变成了傍晚的一日里
投掷着手鞠
向天空高高地投掷着手鞠
就这样一边游玩着一边归来

闲静的街道中
寂静的人与树与色
天空像梦境般流淌着

少年

夕ぐれ
とある精舎の門から
美しい少年が帰つてくる

暮れやすい一日に
てまりをなげ
空高くてまりをなげ
なほも遊びながら帰つてくる

閑静な街の
人も樹も色をしづめて
空は夢のやうに流れてゐる

なほも:【なほ(直)】副詞。そのまま。何もしないで。
【も】係助詞。一つの事柄に別の事柄を付け加えたり、物事を並べ立てたり、他の事柄があることを仄めかしたり暗示したりする

萩原朔太郎\少女哟\少女よ 

少女哟

色中之色其为真朱
灵视之核其为真朱
人中之人其为豆蔻
魂中之宫其为少女哟

* れいし可能是灵视 零时 灵芝 荔枝 灵子
* 真朱:一种红色
* むすめ:幼女 也有女儿的意思
* 豆蔻:十三岁左右的小萝莉,后来引申为少女

少女よ

色の色なるくれなゐ
れいしの核なるくれなゐ
ひとのひとなるむすめ
たましひのみやなる少女よ

初出版本:

色の色なるくれなひ
れいしの核なるくれなひ
ひとのひとなるむすめ
たましひのみやなる少女よ

芥川龙之介\诗四篇\詩四篇 4/4 

   Ⅳ 希望
こんどこそよい子をうまうと
牝鷄のやうに私は胸をそらせて
部屋の中をあるきまはる
今迄生んだ子のみにくさも忘れて

こんどこそよい子を生まうと
自分の未來を祝福して
私は部屋のすみに立止まる
ウイリアム・ブレークの銅版畫の前で
          一九一五 九月十九日
                  龍之介

显示全部对话

芥川龙之介\诗四篇\詩四篇 4/4 

 Ⅳ 希望

这次要生下很多很棒的孩子
我像母鸡一样挺起胸膛
在房间里来回绕圈走着
已经将至今为止生下的孩子的丑陋忘却

这次要生下很多很棒的孩子
祝福着自己的未来
我在房间的角落站住
在威廉·布莱克的铜版画前

一九一五年九月十九日
龙之介   

うまう:[連語]《動詞「う(産)む」の未然形+反復継続の助動詞「ふ」》産みふやす。どんどん産む。

1948年,坂口安吾受五子,对战吴清源

http://42.121.82.183/matchviewer_html_2011.jsp?id=75065

芥川龙之介\诗四篇\詩四篇 3/4 

   Ⅲ めぐりあひ
何年かたつて
私は私の子の一人に
ふと町であつた事がある
みすぼらしい着物をきて
橦木杖をついた
貧弱なこの靑年が
私の子だとは思はなかつた
しかしその靑年は
挨拶する
「おとうさまお早うございます」
私は不愛相に
一寸帽子をとつて
すぐにその靑年に背をそむけた
日の光も朝の空氣も
すべて私を嘲つてゐるやうな
不愉快な氣がしたから

显示全部对话

芥川龙之介\诗四篇\詩四篇 3/4 

Ⅲ 久别重逢

经过了多少年呢
我和我孩子中的一人
突然在城镇里相遇了
穿着寒酸的衣服
拄着丁字杖
我没有想到
这个寒碜的青年是我的孩子
但是那个青年
对我打招呼
“爸爸,早上好”
我用一副不讨人喜欢的脸
稍微取下帽子
马上就对那个青年背过身去
因为我有种
不管是阳光还是早晨的空气
一切都在嘲笑我一样不愉快的感觉

显示更早内容
雾海

雾海是一个开放且不限制讨论主题的非营利性中文社区,名字来源于德国浪漫主义画家 Friedrich 的画作《雾海上的旅人》。生活总是在雾海中吞吐不定,不管怎么艰辛,他还是站在了这里!希望大家在这里玩的开心~