萩原朔太郎\晩秋\晩秋
晩秋
汽车在高架上奔驰
思绪在赤阳的阴影中彷徨。
静谧地向心中求索
为它的不知饱足而感到惊讶。
歧路里秋日夕阳散落
即使铺装路上车马交驰
我的人生也不知有无。
就连煤烟散漫的里街
那贫穷的家的窗口也
开着斑黄蜀葵的花。
* 黄秋葵疑云:https://onibi.cocolog-nifty.com/alain_leroy_/2020/05/post-672c7c.html
谢谢鬼火!
晩秋
汽車は高架を走り行き
思ひは陽ひざしの影をさまよふ。
靜かに心を顧みて
滿たさるなきに驚けり。
巷に秋の夕日散り
鋪道に車馬は行き交へども
わが人生は有りや無しや。
煤煙くもる裏街の
貧しき家の窓にさへ
斑黄葵の花は咲きたり。
萩原朔太郎\从极光之处\極光地方から
从极光之处
就像海豹一般,想要在能够仰视极光的冰面上,茫然地“自失”地坐在那里。那里时过境迁。在没有昼夜的极光之处,永远都是黄昏般的光线正迟钝悲哀的幽灭着的处所。啊啊,想在那遥远的北极圈的冰上,像海豹一样呆坐。想要永远地,永远地,自失地,在思维的薄暗之海中漂浮着,将一种孤独寂寥的幻象凝视。
極光地方から
海豹のやうに、極光の見える氷の上で、ぼんやりと「自分を忘れて」坐つてゐたい。そこに時劫がすぎ去つて行く。晝夜のない極光地方の、いつも暮れ方のやうな光線が、鈍く悲しげに幽滅するところ。ああその遠い北極圈の氷の上で、ぼんやりと海豹のやうに坐つて居たい。永遠に、永遠に、自分を忘れて、思惟のほの暗い海に浮ぶ、一つの侘しい幻象を眺めて居たいのです。
萩原朔太郎\手的画像\手の肖像
手的画像
把手的画像挂上吧
挂在四面墙壁上吧
温热的血正绵绵的
从黑色的窗中流至干涸。
有着为了心灵意识的窒息自慰,
有着眩惑妖姬的款待,
有着芳香无比的LIQUEUR,
并且因为这种风月贺宴性质上所存的令人惊异的秘密性
犯罪正被受胎。
看啊,他正化为松青而被贯穿。
* 流れたり:「流れ」加上完了的助动词「たり」。流完了。
* LIQUEUR:利口酒
* まつ:松、末
手の肖像
手の肖像をかけしめよ
壁の四方にかけしめよ
生ぬるき血はめんめんと
黒き窓より流れたり。
心靈意識のための絕息する手淫がある、
眩惑する妖姬の歡待がある、
芳香無比のLIQUEURがある、
而して此の種の風月賀宴はその性質上驚くべき秘密性
犯罪を受胎する。
見ろ、彼はまつ靑になつて貫へて居る。
萩原朔太郎\记忆\記憶
记忆
若把记忆比作可视之物
正如那细雪飞舞降临
喜悦在生活的过去中悄然积起
记忆前行在陌生的码头
从繁华的夜雾之海中
听闻汽笛呜呜鸣响
记忆在苍白的火车窗口
如同向惨淡的茜空眺望
远去生活景色的尽头
如同幽然消去的月亮
记忆是被雪埋葬的城夜
在悄然的建筑屋顶匍匐来回
那寂寞青猫重叠的对影
记忆正如那分身
* 翻译在2017年5月11日
* 东云=黑暗向光芒转变的黎明前的茜色的天空。
記憶
記憶をたとへてみれば
記憶は雪のふるやうなもので
しづかに生活の過去につもるうれしさ。
記憶は見知らぬ波止場をあるいて
にぎやかな夜霧の海に
ぽうぽうと鳴る汽笛をきいた。
記憶はほの白む汽車の窓に
わびしい東雲をながめるやうで
過ぎさる生活の景色のはてを
ほのかに消えてゆく月のやうだ。
記憶は雪のふる都會の夜に
しづかな建築の家根を這ひまはる
さびしい青猫の影の影
記憶は分身のやうなものだ。
萩原朔太郎\坏季节\悪い季節
本首翻译by噗啵噗啵
坏季节
薄暮那疲劳了的季节已经到来
无论何处的房间都略显昏暗
就像在感受那习惯的漫长疲惫一般
雨水将道路变得湿漉漉
贫穷的排屋并列在一起。
在这般季节的漫长期间
我的生活落魄潦倒
已经变得极为贫困
家具被扔到墙角处
在冬日的 灰尘的 薄命的阳光之中
苍蝇嗡嗡地在窗户上飞翔着。
在这般季节持续期间
我那孤寂的来访者
是年老的 脚步蹒跚的 总散发出妆粉臭气的贵妇人。
啊啊她正是我过去的恋人
是在古旧记忆的 帷幔的暗影中彷徨徘徊的情欲的影子的影子。
在这般白雨洒落期间
无论何处都不存在崭新的信仰
诗人歌唱稀松平常的思想
民众的陈旧传统在叠席上苦恼着
啊啊这讨厌的天气
阳光钝重的季节。
将我的感情熊熊燃烧的构思
啊啊已经 任何地方都不再存在。
芥川龙之介\性 欲\性 慾
性 欲 一九一五年十一月十八日
——金色的三日月。
——森林的高大树木 在天空之下 建筑着 三角的 尖细屋顶。森林是 天鹅绒。天空是黑缎子。在那之上 金色的三日月。
——在那森林中 跳着舞的 美丽的女人们。女人们起舞的时候 影子便跟着舞蹈 在那之上 金色的三日月。
——是谁。在那时候 从森林深处 披着魔物的皮 爬行着前来的是谁。脱去那皮的话
性 慾 一九一五・一一・一八
――金いろの三日月。
――高い森の木が 三角な 細い屋根を 空の下で 造つてゐる。森は 天鷲絨。空は黑繻子。その上に 金いろの三日月。
――その森の中で 踊りをおどる うつくしい女たち。女たちが踊れば 影も踊る その上に 金いろの三日月。
――誰だ。その時 森の奧から 魔の皮をかぶつて はつて來るのは。皮をぬげば
萩原朔太郎\光芒风景\光る風景
光芒风景
我的淫乐与欲肉色调青白、
感伤的手指带有银质锐利、
那是、昼间眼泪流淌偏狂之谷、
夜晚萤虫细点赤裸之身、
几度疼痛悲哀、
被绝色女性的折磨毁伤、
啊啊、我的肉重塑我身、
如此这般令人怜爱在炎天里游泳的金阳。
仰望之空浮游幻象之岛、
有时树木在山峦中闪亮、
忧愁的瀑布已不再奔流、
此刻我伸出腐朽的手、
几度紧咬牙关、
向着无赖的光芒风景堕落。
啊啊你的画像、
存有我所不及的至上、
金属中有性的秘密埋藏、
应祈祷吗、
或应将你杀戮、
若是常日祈愿、
我就不再窥视那乐欲的墓场、
苍白尸体上手指蔓延、
光芒风景在背后消逝、
啊啊此身以及、
此身神圣的游戏、
即使知晓之人亦不明真假、
若被激怒便以足跃向深空、
那靴子熠熠闪耀、
眼泪如蛇在地面疾奔。
* かくもかくも炎天にいぢらしく泳がしむるの日。
可能是日子也可能是太阳
萩原朔太郎\感谢\感謝
感谢
火烧云从荒野尽头前行
向晚的云雀在鱼贯飞落
若有心向那沉没的地方寻找
就会有隐约的残香袭上双颊
夜之暗影啊将帷幕低垂
自然的辉光满溢于地面
此刻正向山中迤逦而行
仰面所见苍色天空身姿优柔
夜幕降临将现身守月的姬宫
勿听那高唱 人子们哟
啊啊你仰起疲倦的前额
仿佛开悟那不灭的生命
向着那叩响心胸的神明
将赞美与感谢尽皆敬奉
* 2017.11.12 杂志发表时候的笔名为“美棹”,第二次发表的时候与另一首诗《古杯》同时发表,总题为《绝句二篇》。
感謝
野のはて夕暮雲かへりて
しだいに落ちくる夕雲雀の
有心(うしん)の調さへしづみゆけば
かすかに頬(ほほ)うつ香ひありて
夜の闇頒ちて幕(とばり)くだる。
自然は地にみつ光なりや
今日はめぐりて山に入れど
見よかの大空姿優(いう)に
夜の守月姫宮をいでて
唱ふをきかずや人の子等は。
ああ君倦(う)んずる額をあげて
不滅の生命(いのち)をさとり得なば
胸うちたたいて大神には
讚美と感謝をささげてずや。
"如果诗歌是人魂的碎片 那么翻译就是将这些碎片再度唱响"
以萩原朔太郎为主,日本近现代文豪的诗歌翻译魂器。
管理者:@mykaoru