蜗牛角上争何事?
石火光中寄此身。
欢迎来到赛博田端。
这里是以萩原朔太郎为主,日本近现代文豪的诗歌翻译魂器。
管理者是@[email protected],有问题请尽量往那边联系。
会讲一些个人的笔记和感想。
定期(约一篇每日)发送以前在LOF发过,但是已经被LOF吞掉了的诗歌翻译。
翻译者绝大部分是我,如果是我以外的翻译者翻译的,会在开头进行声明。
接受投稿要求但能力所限不一定会翻译。
不会回FO,这个魂器不会回评论,请把这个魂器当做同样的死人看待。
それでは、ごゆっくり。
萩原朔太郎\我的爱情每日深重\昨日にまさる戀しさの
我的爱情每日深重\昨日にまさる戀しさの\萩原朔太郎
我的爱情每日深重
我的爱情每日深重
如同泉水高涌时刻不停
不知何时终结这份隐忍
只能在烦恼之中徒生。
你的高雅比往日更胜
正如花朵动人艳香盛景
独一无二徒留在我世中
而未曾知晓何为
阴阳两隔的爱的热情。
我徒然地向你远望
胸口焦灼百转千回
因这份得死为幸的感情
那日的日落苦闷如斯
我沿着铁轨徘徊彷徨
在残破前我悲叹不停
在残破前我悲叹不停。
――朗吟调小曲――
* 初版多了一句凋れはてたる人生の。凋零尽头的人生
* 又改了一次…这次我在句尾只使用了ng和i
* 死なば死ねかし 大概意思是,非常想死的感觉,能死的话就给我去死;有一种自暴自弃,诅咒自己去死的感情在。
情欲/情慾/萩原朔太郎
情欲
钉住双手、
钉住双脚、
受难于十字架上、
面对邪淫的诫命、
我以紧咬牙根作为回答。
天空隆隆、
地面隆隆、
肢体上蓝血漫流、
淋漓如注、
电光如注、
血肉支离破碎而横飞、
此刻不为赤身裸体而羞耻、
于十字架之上、
我以紧咬牙根作为祈祷。
* 一说贵族的血是蓝的 朔也曾经把自己比作“贵公子” 所以这里的我=朔
* 关于齒がみをなして
昔から「歯噛みをなして」というのは腹を立てた人の形容ということに相場がきまっているくらいである。
紧咬牙根这个词有坚定和愤怒两个意思
情慾
手に釘うて、
足に釘うて、
十字にはりつけ、
邪淫のいましめ、
齒がみをなして我こたふ。
空もいんいん、
地もいんいん、
肢體に青き血ながれ、
するどくしたたり、
電光したたり、
身肉ちぎれやぶれむとす、
いま裸形を恥ぢず、
十字架のうへ、
齒がみをなしてわれいのる。
芥川龙之介\树 木\樹 木
树 木 一九一五年十一月十六日
树木 环抱着秋天
被明亮的 沉默所引诱
【鲜黄】 在日光中浅睡
树木 将那微弱的呼吸
逐渐 在日光中叠加着
在那时 人 和树木一起
在秋天面前 俯首
从那中间 通过
令温柔的【死】 喜悦
いざなふ:【誘ふ】:さそう。導く。
いだき【抱】:(動詞「いだく(抱)」の連用形の名詞化) だくこと。
とかさむとす:暂时存疑
通へる:通ふ。通行,(言语/心灵)相通。非常了解。
樹 木 一九一五・一一・一六
樹木は 秋をいだきて
明るき 沈默にいざなふ
「黄」は 日の光にまどろみ
樹木は かすかなる呼吸を
日の光に とかさむとす
この時 人は 樹木と共に
秋の前に うなだれ
その中に 通へる
やさしき「死」を よろこぶ
萩原朔太郎\矿工之歌\鑛夫の歌
矿工之歌
醒来吧、
优美天空的金矿啊、
在悲哀歌唱着的同时、
将眼泪流下、
吾等仅是、将那土地挖掘。
土地黥青、
漾着苦恼而犹豫的光。
啊那光从天上降临、
将阴霾的绿意刺破、
此刻秋意渐浓、
抬首仰望、
一脉黄金正悬于苍空。
醒来吧、
优美天空的金矿啊、
在悲哀歌唱着的同时、
将眼泪流下、
吾等仅是、将那土地挖掘。
—九月二日—
* み空:美空、御空
鑛夫の歌
めざめよ、
み空の金鑛、
かなしくうたうたひ、
なみだたれ、
われのみ土地を掘らんとす、
土地は黥青、
なやましきいやべるぞ光る。
ああくらき綠をやぶり、
天上よりきたるの光、
いま秋ふかみ、
あふげば、
一脈の金は空にあり。
めざめよ、
み空の金鑛、
かなしくうたうたひ、
なみだたれ、
われなほ土地を掘らんとす。
—九月二日—
萩原朔太郎\绝望的逃走\絶望の逃走
绝望的逃走
我等是绝望的逃亡者
我等摧毁了监狱
打碎了那阴郁的栅栏
一度向着街道突进的时候
那里已是叛逆的鲜血淋漓
看守如风中树叶般颤抖
从那时直到现在
我等从未有一刻停止逃亡
那遥远的极光所在 寒冷干燥的苍空之下
众人栗鼠般匍匐而行
无论何时我等的前方都只有着
暗愁的、阴霾的、令人想要放声高叫的天气
逃亡之路崎岖难行
我等被种种的自然所监视
旷野中,海中,湖水中,山脉中,都市中,部落中,工厂中,兵营中,病院中,铜山中
我等逃亡着
不景气自然的监视无处不在
该死的视线比比皆是无处不在
我等逃走了
总算摧毁了绝望的监狱
然而规则又化为捆绑的绳索
我等是正直的无赖汉
如果连神都无法相信,还有什么可信之物吗
良心即是如此
我等是绝望的逃亡者
逃亡
逃亡
从那荒凉之地而始
从都市
从工厂
从生活
连宿命也要从中逃亡
正是!从宿命当中逃亡
日轮已经沉落
警戒线已经铺设
我等是力不从心的反叛者
仅仅知晓了厌世的、猥弱的、虚伪的冒渎
啊啊能够逃亡的道路已经荡然无存
我等是绝望的逃亡者
萩原朔太郎\忏悔者的姿态\懺悔者の姿
忏悔者的姿态
忏悔之物的姿态正因冬季而最为鲜明。
即使在暗黑的世界、他的姿态也心静如水,如同浮雕在宇宙中散发光辉。
看啊,合掌着的忏悔者背后正有着美丽的极光。
永远的暗夜超越地平线在此处熟睡。
可怖的冰山流逝着。
看啊,祈祷、忏悔的姿态。
从嘴角凄惨的流下鲜血,合掌、瞑目,在天上凄惨的被缢死之物,发光松树的枝条上悬挂着灵魂,在霜夜的天空,结冻、结冻。
高挂的,在痛夜的天空,结冻、结冻。
看啊、祈祷罪人的姿态。
想象吧,流逝而去的時劫与、暗黑以及、在不发一言的刹那宇宙之中,孤身一人被吊起的单位之恐怖,光辉心灵的尸体。
啊啊,忏悔的泪,如同那存于我身之血,如同那束缚我体之血。
* くつきり:廓然。静静地、空寂、孤独。
* ごとし:如し
萩原朔太郎\月光与水母\月光と海月
月光与水母
为捉住正在月光中潜游的
那水母的群集
手离开了身体伸向前去
数次向远方伸出
被水藻卷曲缠绕
沉没于月光之水中
我的身体玻璃般仅余残骸
冰冷透明流动着水乳交融
灵魂锐利地冻结
向深处沉落
而如同溺水般 祈祷浮上。
此方彼方群生着的
苍蓝在持续轻颤
水母在那月光之中潜游。
* とす:とする
* 新版把祈祷的部分删去了。大意是
【玛利亚啊,
快些倾听我的愿望,令翡翠的水母悦乐吧。】
* まつはり:まつはる
月光と海月
月光の中を泳ぎいで
むらがるくらげを捉へんとす
手はからだをはなれてのびゆき
しきりに遠きにさしのべらる
もぐさにまつはり
月光の水にひたりて
わが身は玻璃のたぐひとなりはてしか
つめたくして透きとほるもの流れてやまざるに
たましひは凍えんとし
ふかみにしづみ
溺るるごとくなりて祈りあぐ。
かしこにここにむらがり
さ青にふるへつつ
くらげは月光のなかを泳ぎいづ。
萩原朔太郎\在夜行列车的窗口\夜汽車の窓で
在夜行列车的窗口
夜行列车中,灯光昏暗,在浑浊的空气里,所有人都陷入了沉睡。若是有一个人醒来打开窗户的话,夜风触摸着冰冷的肌肤,看到在暗夜的黑暗的原野上飞着的,不停地飞舞着的飞蛾。啊啊,贯通这黑暗的,恐怖的景色吧!在深夜的轰轰作响之中,我的夜行列车要往何处,往何处去呢?
夜汽車の窓で
夜汽車の中で、電燈は暗く、沈鬱した空氣の中で、人人は深い眠りに落ちてゐる。一人起きて窓をひらけば、夜風はつめたく肌にふれ、闇夜の暗黒な野原を飛ぶ、しきりに飛ぶ火蟲をみる。ああこの眞つ暗な恐ろしい景色を貫通する! 深夜の轟轟といふ響の中で、いづこへ、いづこへ、私の夜汽車は行かうとするのか。
"如果诗歌是人魂的碎片 那么翻译就是将这些碎片再度唱响"
以萩原朔太郎为主,日本近现代文豪的诗歌翻译魂器。
管理者:@mykaoru